Waging a ‘Cold War’ on China? 7 Chinese Idioms that Perfectly Describe Mike Pompeo

Published in Cankao
(China) on 27 July 2020
by Xiang Yang (link to originallink to original)
Translated from by Thomas Tang. Edited by Olivia Parker.
The leader of the anti-Chinese camp, Secretary of State Mike Pompeo, recently delivered a speech directed at China. The speech is quite redolent of the Cold War era. Pompeo claimed that the engagement strategies of the U.S. with China have failed and that, in the future, China should be treated with a "distrust and verify" approach. He also proposed that all nations around the world should unite and "induce [China to] change."

It is worth noting that Pompeo's speech has been the most densely packed statement regarding the U.S. policy toward China in recent months. Pompeo was full of anti-Chinese sentiment, cold war thinking and ideological prejudice during his delivery. This speech might indicate a huge change coming to the U.S.-China policy.

While the world is busy fighting COVID-19 and preparing to reboot the economy, Pompeo is busy spreading hate and inciting conflict. These behaviors, however, are in line with his persona as the worst secretary of state in history. For a long time, Pompeo was relentless about the "China threat." Regarding his declaration of "cold war" on China, we found seven traditional Chinese idioms that we think are perfect for describing this character.

First is Ban Men Nong Fu (班门弄斧), meaning to make a fool of oneself by showing off one's amateur skills in front of an expert. Pompeo chose to deliver his speech at the Richard Nixon Presidential Library and Museum on purpose – he really thought this through. Nixon was the icebreaker of the Chinese-American relationship. About half a century ago, it was Nixon and many others who made the political decisions to relax the tension between the U.S. and China, and contributed greatly to the containment of the threat of the Soviet Union and the maintenance of global stability. Now, Pompeo, a disgrace who is trying to undermine the Chinese-American relationship and all the engagement strategies built by Nixon and others is seeking to bring big changes to the international order. How he has overestimated his capabilities!

The second is Gui Hua Lian Pian (鬼话连篇), meaning to speak nonsense and lies. Pompeo keeps reiterating clichés. "China took advantage of the U.S. while the U.S. resurrected China's failing economy." "China is seeking global hegemony." "China poses a threat to the U.S. and the free world." Blah, blah, blah … Pompeo disregards facts and confuses right and wrong. These claims are just a hodgepodge of political lies about China that were recently made up by American politicians. Pompeo has always glorified lying, deception and theft. He has no credibility at all. [Suzanne DiMaggio], in Vanity Fair, recently made a sharp assessment of Pompeo: "His credibility is so diminished, any statements he makes are met with skepticism."

The third is Dong Shi Xiao Pin (东施效颦), meaning to imitate someone but to have the opposite effect. Pompeo's attempt to pit "the free world" against communist China is probably his version of Winston Churchill's Iron Curtain speech. Indeed, many interpreted Pompeo's speech as a declaration of a cold war on China and a new Iron Curtain speech, but his imitation is so bad.

Fourth, Pi Fu Han Shu (蚍蜉撼树), meaning to overrate one's own strength. A spokesman for the Chinese Ministry of Foreign Affairs issued a statement about Pompeo's speech. "He wants to portray himself as the [John] Dulles of the 21st century and launch a new crusade against China in this globalized world. What he did is a literal representation of the idiom 'Pi Fu Han Shu.'" Pompeo's attempt to provoke opposition between the Chinese people and the Chinese Communist Party is even more self-defeating. The prestige of the CCP is possibly beyond the reach of all successive American governments. A recent report released by Edelman, a world-renowned public relations and marketing consultancy firm, shows that the Chinese government scored as high as 95% on the Edelman Trust Barometer, while the U.S. government only scored 48%.

The fifth is Qian Lü Ji Qiong (黔驴技穷), meaning to exhaust one's limited abilities. Richard Haas, president of the Council on Foreign Relations, did not show mercy when he criticized Pompeo, saying that when Pompeo declared the "failure" of engagement strategies with China, "his misrepresentation of history and his failure to suggest a coherent or viable path forward" were also clear as daylight. It is safe to say that Pompeo has been speaking without thinking. He vents his dissatisfaction with China without proposing a viable strategy on the China issue. In that sense, he is very much like a "troll," attacking China without a bottom line.

Sixth, Shi Dao Gua Zhu (失道寡助), meaning those with an unjust cause find no allies. The current U.S. government has been implementing an "America First" policy; it is a bully that promotes unilateralism and protectionism. The U.S. has long lost the trust of the global community. The recent ineffective response of the U.S. government to the COVID-19 pandemic and the recurrence of racial discrimination incidents have brought the U.S. down from its pedestal, ruining the images of "the city on a hill" and "the beacon of the world" that it had created for itself. Pompeo's attempt to piece together an anti-China alliance is destined to be ill-supported. Robert Zoellick, the former deputy secretary of state, has a clear understanding of this situation, stating: "The New Cold Warriors can't contain China given its ties throughout the world; other countries won't join us."

Finally, Yi Chou Wan Nian (遗臭万年), meaning to leave a bad name that will long be remembered. In the era of globalization, the interests of all countries are deeply intertwined. People prefer cooperation rather than conflict. In order to maintain U.S. hegemony, to get votes and to realize his political ambitions, Pompeo has led the Chinese-American relationship onto a path of no return by pitting the two countries against each other. He has proven, with his words and actions, that he is a troublemaker in the global community and the greatest destroyer of stability and peace in the world. If Pompeo does not stop what he is doing before it is too late, he will definitely leave for himself a bad reputation in history.


美国“反华急先锋”、国务卿蓬佩奥日前发表了一篇颇具冷战色彩的涉华演讲。蓬佩奥宣称美国对华接触政策失败,未来应该用“不信任并核查”的方式对待中国,并鼓噪全世界联合起来“改变中国”。

值得注意的是,蓬佩奥的这次演讲是近期美国对华政策最集中的宣示,其言语中充斥着仇华情绪、冷战思维和意识形态偏见,可能标志着美国对华政策的巨大变化。

在各国忙着抗击新冠疫情、推动经济复苏之际,蓬佩奥却忙着煽动仇恨、制造对抗,倒也符合这位“美国史上最差国务卿”的人设。很长一段时间以来,蓬佩奥一直在喋喋不休地唠叨“中国威胁”。对于蓬佩奥这次炮制对华“冷战”宣言,我们不妨用七个成语来打发他。这七个成语,蓬佩奥当之无愧。

一是班门弄斧。蓬佩奥刻意选择在尼克松总统图书馆发表演说,可谓处心积虑。尼克松是中美关系的破冰者。大约半个世纪前,正是尼克松等人的政治决断推动了中美关系缓和,对遏制苏联威胁、维持世界稳定,作出了建设性贡献。现如今,蓬佩奥以中美关系拆台者的不光彩形象出现,妄图通过一次演讲来彻底埋葬尼克松等人开启的对华接触政策,从而推动国际格局发生巨变,实在是高估了自己的见识和能量。

二是鬼话连篇。蓬佩奥兜售的还是那些陈词滥调,翻来覆去无非是美国帮助中国崛起但中国却占了美国便宜、中国谋求建立世界霸权、中国对“美国和整个自由世界”构成威胁云云。蓬佩奥的这些言论罔顾事实、颠倒黑白,堪称美国政客近期密集炮制涉华政治谎言的又一次“大杂烩”。蓬佩奥向来将撒谎、欺骗、盗窃视为美国至高无上的荣耀,毫无信誉可言。美国《名利场》杂志最近对蓬佩奥的评价一针见血:“他的信誉低到让人们怀疑他的任何言辞。”

三是东施效颦。蓬佩奥鼓动所谓的“自由世界”对抗“共产党中国”,大概是想着依葫芦画瓢,来一篇丘吉尔式的“铁幕演说”。确实有不少外媒将蓬佩奥的这次演讲解读为“对华冷战檄文”和“新铁幕演说”,但蓬佩奥学得实在是不伦不类,正所谓“画虎不成反类狗也”。

四是蚍蜉撼树。中国外交部发言人表示,蓬佩奥的讲话表明“他想把自己塑造成21世纪的杜勒斯,在一个全球化的世界对华搞新的十字军东征。他的所作所为形象地展现了什么叫‘蚍蜉撼树’”。而蓬佩奥企图挑起中国人民和中国共产党的对立,更是自不量力。中国共产党的声望恐怕是历届美国政府都望尘莫及的。全球知名公关咨询公司爱德曼最近发布的报告显示,民众对中国政府的信任度高达95%,而美国政府的信任度只有48%。

五是黔驴技穷。美国外交学会会长理查德·哈斯毫不客气地批评说,蓬佩奥一口咬定对华接触政策“已经失败”,“可他拿不出任何连贯可行的政策,还暴露了自己对历史的误读”。可以说,蓬佩奥近来的所作所为更多地是逞口舌之快,宣泄对华不满情绪,却未能提出行之有效的对华战略。蓬佩奥的行事作风更像毫无底线地攻击中国的“喷子”罢了。

六是失道寡助。本届美国政府大搞“美国优先”、单边主义、保护主义、霸凌外交,早已失去国际社会信任。而近来新冠疫情应对不力、种族歧视的痼疾再犯,更是让美国自封的“山巅之城”“世界灯塔”形象破产、神话破灭。蓬佩奥企图拼凑反华联盟,注定应者寥寥。美国前常务副国务卿罗伯特·佐利克对此有着清醒认识,“‘新冷战’斗士们是无法遏制中国的,其他国家不会加入我们的阵营”。

七是遗臭万年。在全球化时代,各国利益深度交融,合作共赢才是人心所向,煽动对抗则是开历史倒车。为了维持美国霸权,为了骗取选票,为了实现个人的政治野心,蓬佩奥煽风点火,将中美关系引入了“自由落体式下滑”的危险轨道。蓬佩奥用自己的言行证明,他已是国际社会不折不扣的麻烦制造者,世界稳定与和平的最大破坏者。倘若蓬佩奥还不悬崖勒马,迷途知返,必将在历史上留下千古骂名!
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Russia: Trump the Multipolarist*

Malaysia: The Tariff Trap: Why America’s Protectionist Gambit Only Tightens China’s Grip on Global Manufacturing

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Germany: Trump Declares War on Cities

Singapore: Several US Trade ‘Deals’ Later, There Are Still More Questions than Answers

Topics

Malaysia: The Tariff Trap: Why America’s Protectionist Gambit Only Tightens China’s Grip on Global Manufacturing

Singapore: Several US Trade ‘Deals’ Later, There Are Still More Questions than Answers

Venezuela: Charlie Kirk and the 2nd Amendment

Spain: Charlie Kirk and the Awful People Celebrating His Death

Germany: Trump Declares War on Cities

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Russia: Trump the Multipolarist*

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Related Articles

Malaysia: The Tariff Trap: Why America’s Protectionist Gambit Only Tightens China’s Grip on Global Manufacturing

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

Canada: Putin Is Negotiating Victory, Not Peace