U.S-China Strategic and Economic Dialogue Held for Four Rounds, but They Are Not Enough

Published in Oriental Morning Post
(China) on 4 May 2012
by Guoyou Song (link to originallink to original)
Translated from by Xinlin Xu. Edited by .

Edited by Anita Dixon

Unwittingly, the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue has been held for four rounds since President Obama took office. A question arises at this point: Did the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue, which both China and the U.S. placed high hopes on, bring any change in the past few years?

Positively, the answer is yes. During 2009-2011, China and the U.S. have engaged in an in-depth exchange of views on such topics as macroeconomic policy, international financial reform and communication between each other’s economic departments, etc. In this strategic respect, the two parties have cooperated effectively in solving such issues as global climate change, the development of clean energy and multiple regional problems.

However, if evaluated by the fundamental goal and standard of the Strategic and Economic Dialogue — enhancing mutual trust between China and the U.S. — the Strategic and Economic Dialogue is disappointing to a large extent. Though it has been held for four rounds and senior officials from China and the U.S. have met a couple of times, mutual trust between the two parties has hardly made any substantial improvement. For instance, whenever bilateral tensions arise, the two parties still suspect each other’s motive: For the U.S., the question is whether China is posing a challenge; for China, the question becomes whether the U.S. is seeking to contain China.

For example, at the Strategic and Economic Dialogue last year, China and the U.S. reached a consensus on Asia-Pacific issues. However, right after the meeting, the Obama administration formally advanced the Trans-Pacific Partnership. Though officially the Obama administration continued to emphasize its economic considerations and claimed that it merely wanted to facilitate exportation in the Asia-Pacific region through the Trans-Pacific Partnership, China still suspected that the U.S. was trying to limit China’s strategic position in the region through the Trans-Pacific Partnership. According to China, the reason why the U.S. promoted the Trans-Pacific Partnership negotiations so much was that the U.S. was afraid that China’s stronger economic influence in the region would threaten America’s profits and even impair the U.S.–East Asian alliance.

Even some of the topics at this year’s Strategic and Economic Dialogue showed the deep mistrust between the U.S. and China. Though the U.S. has promised many times to give China market economy status and to loosen its export restrictions on high-tech production, at present these two major issues still remain unresolved. Meanwhile, the U.S. also doubts that China would let the market determine the Yuan exchange rate or protect intellectual properties effectively.

The mistrust and apprehension between China and the U.S. is understandable to some degree. After all, the two great nations with distinctive histories, cultures and political structures indeed need time to adapt to each other. But the problem is why does the development of strategically mutual trust between these two countries always fail to achieve a breakthrough?

To answer this question, we have to take a look at the structural tension between China and the United States. Undeniably, China is rising while the U.S. is comparatively declining. The rise of China as the second most influential country inevitably affects the U.S., the most powerful country in the world. Believe it or not, this situation will be the major structural pattern of China–U.S. relations at present as well as in the long-term future. Such structure is by nature conflicting and inflammatory. Whatever problems, especially those controversially strategic ones, are at issue, China and the U.S. will weight them first by the aforementioned structural tension, which will result in predictable mistrust.

Besides, the basic logic of promoting mutual trust through the Strategic and Economic Dialogue is to help both countries develop long-term, stable judgment and anticipation of each other’s behavior and patterns of thinking. Theoretically, this plan is feasible. But there are two major factors that interfere with this. First, if the two parties cannot reach a consensus on the existing problems for a long time, the originally frail mutual trust would not be promoted, but rather it would be weakened. Second, as issues regarding China-U.S. relations cover broader geographic regions and increase in number, the China-U.S. relationship goes beyond the bilateral level: More and more countries are becoming involved in the relationship. Facing uncontrollable third parties, it becomes ever more difficult for both China and the U.S. to give clear and satisfactory answers to each other, even if they wanted to do so. These interfering factors can harm the mutual trust between China and the United States.

Dialogue is indeed better than confrontation, but it is not enough. The efforts made by China and the U.S. to minimize and even eliminate mistrust through the Strategic and Economic Dialogue should be encouraged. However, given the structural tension between the two parties, as well as the limitations of dialogues, both China and the U.S. should not have too much confidence in the actual effects of the dialogue mechanism; otherwise the greater the expectations, the greater the disappointment.

The Strategic and Economic Dialogue is quintessentially an interaction at the official and elite level. Compared with that interaction, the more important ones that assure substantial development of China-U.S. relations are stable social interaction, close economic links and their interdependent interests, which will consequently form an inescapable, unchangeable and irreversible basic relationship network that would prevent administrations of both parties from misjudging and acting on impulse. Though the aforementioned liberalistic but somewhat idealistic dialogue path would easily get teased, in a new era of globalization and democratization, it can effectively contain and prevent undesirable consequences resulting from competition between powerful countries. In this sense, even if strategic mistrust between China and the U.S. becomes normal and inevitable, it does not mean that confrontation, or military conflict, between the two parties is inevitable.

“The efforts made by China and the U.S. to minimize and even eliminate mistrust through the Strategic and Economic Dialogue should be encouraged. However, given the structural tension between the two parties, as well as the limitations of the dialogues, both China and the U.S. should not have too much confidence in the actual effects of the dialogue mechanism; otherwise, the greater the expectations, the greater the disappointment.”

The author is an associate professor at the American Studies Center of Fudan University.


不知不觉间,奥巴马总统上台后中美战略经济对话已经举行了四次。被中美双方寄予厚望的这一对话机制是否改变了什么?

从积极的方面看,答案是肯定的。从2009-2011年这三年的成果说明看,在经济方面,双方就宏观经济政策制定、国际金融体制改革以及各自经济部门之间的沟通等议题进行了深入的交流;在战略方面,双方在全球气候变化、清洁能源以及若干地区热点问题上也开展了有效的合作。

  然而,如果从通过对话来促进中美战略互信这一根本标准衡量,对话所产生的实际效果在很大程度上是令人失望的。包括本次对话在内,对话已然举行四轮,中美大规模面对面的高层交往已经数次,但中美之间的互信尚难言有实质性的改善。作为最为明显的表现,一旦有双边关系问题出现,双方仍然要首先怀疑对方的动机:对美国而言,中国是不是在挑战;对中国而言,美国是不是在遏制。

  例如,去年的战略经济对话中达成了两国进行亚太事务磋商的共识。但话音刚落,美国政府就正式推出TPP。虽然其官方解释一直是强调经济利益,是想通过TPP来促进美国对亚太地区的出口,但中国的第一反应,却是怀疑美国要借TPP来约束中国在东亚的战略空间。而美国之所以要着力推动TPP谈判,关键原因之一又是担心中国在东亚地区愈来愈重要的经济影响力会排挤美国利益,甚至会损害美国与东亚国家的同盟关系。

  即使是本经济对话的某些议题也体现了深度的互不信任。从中国的角度,虽然美国已经多次允诺要给予中国市场经济地位,同时还放松对华高科技产品出口限制,但直至今日,这两大问题仍未根本解决;美国则对中国是否真正实现人民币汇率形成机制的市场化,以及切实保护知识产权等承诺抱有长期怀疑。

  中美对彼此的疑惧不仅确实存在,而且在一定程度上是可以理解的。毕竟两个历史不同、文化差异以及政治制度分歧的大国,确实需要一定时间来熟悉和适应。但问题在于,为何经过了多次对话,中美之间的战略互信仍停滞于低度水平,未能取得重大进展。

  这恐怕还是不得不回到中美之间的结构性张力上。中国在崛起,相对于中国的崛起美国在相对衰落。而且,第二的中国的崛起直接影响到第一的美国。不管承认与否,这就是当前及未来很长一段时间内中美关系的最大结构特征。这样的结构本质是冲突的,或者说是容易引发冲突的。任何问题,特别是一些富有争议的战略问题,均会被中美两国首先放置在这一张力“场域”内加以考虑,其结果可想而知。

  此外,通过战略与经济对话来促进互信的基本逻辑是随着互动的增加,中美双方对彼此的行为和思维有了长期稳定的判断和预期。理论上这会带来信任的相应增加。这一逻辑有两大干扰因素。其一,如果双方长期无法就业已存在的问题达成一致,这非但不会促进、反而会削弱本已脆弱的互信。其二,随着中美关系的议题增多,以及涵盖地理范围的扩大,中美关系事实上早已超越双边关系的层面,越来越多的第三方国家被卷入其中。面对无法控制的第三方,中美即使有心也很难给彼此一个确定且满意的答复。这些干扰因素客观上都会损害中美的互信。

  对话确实比对抗要好,但仅仅有对话是不够的。试图借助中美战略与经济对话降低甚至去除两国的战略不互信无疑值得鼓励,但考虑到中美的结构性张力以及对话的固有局限,中美又不应过分信任这一对话机制的实际效果。否则,期望越高,失望越大。

  战略与经济对话本质上是官方和精英层面的互动。与之相比,更为重要的是要用两国之间坚实的社会交往、密切的经济联系以及互嵌的利益格局来确保中美关系的稳定发展,进而使得中美之间形成难以脱逃、难以改变、难以逆转的基础性关系网络,并以此来束缚两国政府和精英的可能误判和冲动。上述体现理想主义色彩的自由主义路径虽然容易遭受讥笑,在全球化以及民意化的新时代,却能在很大程度上制约乃至消解大国传统竞逐的最可怕后果。在这个意义上,即使中美战略互不信任这种常态存在不可避免,也不意味着中美对抗不可避免,更不意味着中美的军事斗争不可避免。

  “试图借助中美战略与经济对话降低甚至去除两国的战略不互信无疑值得鼓励,但考虑到中美的结构性张力以及对话的固有局限,中美又不应过分信任这一对话机制的实际效果。否则,期望越高,失望越大。”
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Mexico: Trump’s Climate Denialism vs. Reality

Germany: Cooly Calculated: Trump Constructs Authoritarian Realities

Turkey: Dismembering Syria, Bombing Gaza: Can Trump Finally Veto Neocons?

Switzerland: Don’t Give Trump the Nobel Peace Prize Now!

Poland: Democrats Have Found an Effective Way To Counter Trump*

Topics

Switzerland: Don’t Give Trump the Nobel Peace Prize Now!

Bangladesh: Machado’s Nobel Prize Puts Venezuela and US Policy in the Spotlight

Germany: A Decision against Trump

Spain: ‘Censorship, Damn It!’*

Spain: Nobel Peace Prize for Democracy

Germany: If Trump’s Gaza Plan Is Enacted, He Deserves the Nobel Peace Prize

Singapore: Southeast Asia Has Made the Right Moves in Dealing with Trump

Poland: Democrats Have Found an Effective Way To Counter Trump*

Related Articles

Thailand: Southeast Asia Amid the US-China Rift

Taiwan: Can Benefits from TikTok and Taiwan Be Evaluated the Same Way?

Singapore: TikTok Deal Would Be a Major Win for Trump, but Not in the Way You Might Expect

Pakistan: US Debt and Global Economy

Malaysia: The Tariff Trap: Why America’s Protectionist Gambit Only Tightens China’s Grip on Global Manufacturing