The United States Needs to Value Collective "Missed Lessons" from Other Cultures

Published in Global Times
(China) on 14 September 2012
by (link to originallink to original)
Translated from by Leah Averitt. Edited by Gillian Palmer.
Two U.S. warships are approaching Libya. Some people think the United States’ retaliation is visibly intensifying with regard to the death of their ambassador. But this time, the target of retaliation is not a country. It is not even a matter of which well-known organization [to strike]. It is quite common that there is anger in Libya toward Americans for a movie that insulted the Prophet Muhammad. Perpetrators quickly disappear among the people. It is not easy to find the people and places where the U.S. can retaliate.

U.S. warships can quickly appear near Libya. Only the United States has this power and prestige in the world today. If military power could solve all of the United States’ problems, then it would not have any troubles. But, indeed, the reality is that military power is not the master key to open all kinds of locks. This wave of anti-American sentiments in the Arab world in these two days illustrates that the U.S. fleet is probably just decoration.

The Arabs want the United States to respect their culture. The tops of the warships are artillery shells. Even if the U.S. can really seize the individual who murdered the ambassador and bring him to justice, it still does not answer the question of respecting another’s culture. The more U.S. warships retaliate, the Islamic world’s hatred will be more enthusiastic and there will be more tense interactions.

At the present stage of the development of human civilization, the U.S. is undoubtedly at the top level. American arrogance is from the bottom of the depths of the spirit. They constantly conceal. Moreover, the Americans do not intend to keep a “low profile.” Some Americans actually regard many other cultures as “on-the-brink cultures.” Their value is just the embellishment of “foreign countries of sentimental appeal.” And they embody a slight confrontation with Western culture that is considered to be “weird” and “harmful.”

Islamic civilization is the relatively weakest of today's world civilizations. This weakness has given birth to more sensitivity. The United States and Western cultures’ demeanor should respect these sensitivities. But this is far from being a strong social consensus of the United States and the Western world. “Brave” individuals continue to emerge in the United States and the West. They use firm beliefs to challenge Islam to teach the public about the bottom line with regard to happiness and sensationalism.

Western society’s public condemnation of these instigators has been very weak. A great many believe in “freedom of speech” see these instigators as acting justly. For these instigators, the pressure is too light. They manufacture a situation where the personal cost of an international conflict is negligible.

The impoverishment of many countries in the Islamic world continues to grow. People there have a massive hatred of the West; it seems as if the situation will forever be just one match short of starting a fire. If today someone shoots an insult about the Prophet in a short film, tomorrow, some will announce that they want to burn the Quran... or put it in the toilet. The U.S. and Western governments insist these individuals have nothing to do with them. Well, let’s wait for new fireballs to mass up, then!

Americans must develop their own sincere respect for other cultures as they are a leader in the Western world. Americans should be able to discover the advantages of other cultures. If the Americans cannot see them, then it is a horrible thing. Now, many emerging countries develop fast and are impressive and open-minded. Perhaps the U.S. could correct the starting point of its attitude toward the rest of the world.

Only with a true open mind can one see the feelings of others and see their feelings as sacred. Desecrating other religions will not continue to occur. Even where these people are concerned, it cannot be linked to the overall cultural attitude of the U.S. The issue now is those respective devils often, by outsiders’ reckoning, speak up about the U.S. and Westerners’ “hearts and minds.”

I hope that the U.S. warships and Marines sailing toward Libya will think twice before attacking heavily. Do not be concerned with the folly of “first killing several who have vented their spleen toward the United States.” This may not be in the interest of the United States. A lot of people in the world restrain their anger toward the United States. The United States also needs to exercise self-restraint in order to better communicate with the outside world.

It is impossible for the U.S. to instill obedience around the world. Just the same, it is impossible for the U.S. to stay at home and not be involved in world affairs. Everyone receives power from the information age. The United States must seriously get along with the world. The U.S. needs, from top to bottom, to value collective “missed lessons” from other cultures.


社评:美国需要尊重其他文化的集体补课

2012-09-14 07:09环球时报288字号:TT

美国的两艘战舰正在逼近利比亚,使一些人认为美对其大使被杀害的报复已如箭在弦上。但这次报复针对的目标不是国家,甚至不是哪个赫赫有名的组织,利比亚社会对美国人拍电影侮辱先知穆罕默德的愤怒相当普遍,作案者迅速消失在民间,美国找到能够下手报复的地方和人并不容易。

美国的军舰能够迅速出现在利比亚附近,这样的威风当今世界也只有美国才有。如果军力能解决一切,美国大概不会再有烦恼。但现实是,军力的确不是打开各种锁的万能钥匙,对这两天阿拉伯世界的反美浪潮来说,美国的舰队很可能就是些摆设。

阿拉伯人要的是美国对他们的文化尊重,而军舰上装的都是炮弹,即使美国真能抓住杀害大使的凶手并绳之以法,文化尊重的难题依然摆在那里没有解答。美国军舰越报复,伊斯兰世界的仇视会越起劲地与之互动互搏。


美国无疑处在人类文明发展现阶段的最顶层,美国人的傲慢是发自精神深处的,藏都藏不住,更何况美国人就没打算“低调”。一些美国人实际把很多其他文化都看成是“边缘文化”,它们的价值只是“异国情调”的点缀,而它们稍与西方文化对立,就被认为是“古怪”、“有害”的。

伊斯兰文明是当今世界的相对弱势文明,这种弱势催生了更多敏感,尊重这些敏感应成为美国及西方的文化风度,但这远没有成为美国及西方世界的坚定社会共识。在美国和西方不断出现一些“勇敢者”,他们用挑战伊斯兰教众的信仰底线为乐,并且哗众取宠。

西方社会对这些挑事者的舆论谴责一直很微弱,以“言论自由”为他们抱不平的人倒是蛮多。出位者受到的压力太轻,他们制造一次国际冲突的个人成本微不足道。

伊斯兰世界有很多国家的贫困化在继续加重,那里的人们大规模仇视西方似乎永远只缺一根火柴。如果今天有人拍一部侮辱先知的小电影,明天有人宣布要烧《古兰经》,或者把它丢进厕所,而美国及西方政府坚称这些与它们无关,那就等着新的火堆被点起来吧。

美国人必须培养自己对其他文化的真心尊重,在西方世界里带一个头。美国人应能够发现其他文化的优点,如果美国人就是看不见它们,那真是件恐怖的事。现在很多新兴国家的发展风生水起,有声有色,虚心一些,或许是美国端正对世界态度的起点。

只有真虚心了,把别人的感情看得与自己的感情一样神圣,亵渎其他宗教的事情才不会继续发生。即使仍有个别人那样干,它也不会和美国的整体文化态度挂上钩。现在的问题是,那些个别捣蛋鬼们常被外人认为他们说出了美国及西方人的“心里话”。

希望美国驶向利比亚的军舰和海军陆战队员们在下重手前三思,别干“先杀死几个给美国人出气”的蠢事。这对美国未必有利。世界很多人都在忍着对美国的气,美国也需自我克制,才能与外界更好沟通。

美国不可能把全世界搞得服服帖帖,又不可能退回到北美洲的那片土地,从此与外界不相往来。而在每一个人都可能很有力量的信息时代,美国必须与世界认真相处。美国上下需要做尊重其他文化的集体补课。

责任编辑:高望
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Russia: Trump the Multipolarist*

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Topics

Spain: Charlie Kirk and the Awful People Celebrating His Death

Germany: Trump Declares War on Cities

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Russia: Trump the Multipolarist*

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Related Articles

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands