Global Times: Some Westerners Provoke China, Lack Self-Respect

Published in Sina
(China) on 28 November 2012
by (link to originallink to original)
Translated from by Jessica Whale. Edited by Mary Young.
British singer Elton John and his band performed in Beijing on Nov. 25. In front of the audience Elton John unexpectedly said that this performance was “dedicated to Ai Weiwei.” According to Western media reports, the audience's reaction was "relatively calm," while throughout the auditorium there was the sound of "murmur[ing]."*

Because Elton John suddenly made this remark in English and the audience was taken by surprise, we surmise that many audience members did not immediately understand or couldn't believe that he had really said "dedicated to Ai Weiwei."

His unexpected behavior demonstrated clear disrespect for his audience and for his agreement to come perform in China. The audience came to his show to listen to his music, not to hear him preaching about politics and declaring his stance on the issue. He forced political issues into what ought to have been a concert purely for entertainment. Such a breach of conduct showed a lack of misgivings about the impression it would make on the audience.

There most certainly were members of the audience who do not support Ai Weiwei and who also do not appreciate Elton John’s referring to him in this way at a concert. In other words, if it was made known prior to the concert that it would be "dedicated to Ai Weiwei," several audience members would have been unwilling to attend his performance.

Elton John's behavior will certainly increase expectations of provocative behavior from foreign performers while in China and may possibly increase Chinese agencies’ hesitation toward inviting foreign artists to the country. Elton John has been around for many years, but he is creating difficulties for future exchanges between foreign artists and China.

Elton John's behavior lacks respect for other countries’ customs and rules. Acting with such levity and bravado, despite his age, is astonishing.

We suggest that China not be overly fearful of inviting foreign artists to perform in China simply because of Elton John or Bjork's shouting of "free Tibet." [Editor’s note: Bjork actually said “Tibet, Tibet.”] At the same time, in the future Chinese audiences have no obligation to react to this kind of provocation with politeness; the provocateur ought to be protested against or even forced to leave the stage to make him truly embarrassed.

On the whole, Chinese people are too reserved, often not reacting quickly to sudden provocations. Last year in Nanjing during a delegation with Nagoya, the mayor of the Japanese city denied the occurrence of the Nanjing Massacre. The Chinese delegation did not immediately react. In the examples of Bjork and Elton John the circumstances were different, but not without some similarities.

Western society is deeply prejudiced against China. The U.S.’ Foreign Policy magazine published their list of the "100 Top Global Thinkers," which included six Chinese people; surprisingly, the highest ranked was Chen Guangcheng, and the second highest was Ai Weiwei. Even if there are people in China who sympathize with these two men, they would still most likely find this list preposterous.

We do not believe that, in an era of China's diversification, the emergence of Chen and Ai is unexpected, nor do we believe in "total denial" of their ideas. China today faces extremely complex interactions and overlaps of power. But for them to be chosen as China's top "thinkers" — could it be that in American English "thinker" has an entirely different meaning than in Chinese?

We can only say that some people in the West who love to hold a grudge are more and more perturbed in the face of China's rise. Their anxiety over no longer having any means to “halt” China is making them lose seriousness, objectivity and reason. Some people believe that they are genuinely naive rather than faking innocence. It is more likely that neither of these is the case; rather, they are heading into a dead end, creating an even worse situation out of an unfavorable one.

Scholarly and entertainment circles can be a bit awkward in China, but a gust of wind can blow them away. China's vigorous march forward as well as substantial exchanges with Europe and the U.S. will continue. Not long ago the Hollywood movie "Red Dawn" was released. The plot, which undermined the national image of China, was edited because it needed the Chinese box office. This created quite a stir in the West, which was more intense than Elton John's fleeting gossip news; the film portrayed trends in Chinese foreign relations more heavily and powerfully.

*Editor’s note: The Western media actually reported that the audience was shocked and that Elton John said he dedicated his show “to the spirit and talent of Ai Weiwei.” [see for example http://www.washingtonpost.com/entertainment/music/pops-elton-john-publicly-dedicates-beijing-show-to-chinese-artist-dissident-ai-weiwei/2012/11/26/a164c48a-378a-11e2-9258-ac7c78d5c680_story.html]


环球时报:西方一些人对华搞小挑衅很不自尊
2012年11月28日07:13 环球时报 评论(5172人参与)

  英国歌星埃尔顿·约翰同他的乐队25日在北京举行演唱会,当着观众的面,埃尔顿突然说,这场演出是“献给艾未未的”。据西方媒体报道,观众当时反应“比较平静”,观众席上有“嗡嗡议论声”。

  由于埃尔顿是用英语突然说的那句话,且观众毫无思想准备,我们估计当时很多人没有听明白,或者不太确信埃尔顿说的真是“献给艾未未”。

  埃尔顿出乎意料的举动显然不是对他来中国演出合同、以及对现场观众的尊重。观众来剧场是听他唱歌的,不是来听他做政治宣讲或表态。他强行把政治内容塞进这个本应纯娱乐的演出过程,这样的违约行为根本没有顾忌现场观众的感受。

  观众中肯定有人不喜欢艾未未,也不喜欢埃尔顿在这种场合以这种方式提及他。换句话说,如果事先得知将去看一场“献给艾未未”的音乐会,现场观众中一定会有不少人根本就不会来看他的演出。

  埃尔顿的做法必将增加外国演员来华时有挑衅性表现的预期,从而有可能增加中国有关机构今后邀请外国艺人来华的犹豫。埃尔顿岁数大了,但他在给今后中外的艺术交流出难题。

  埃尔顿的表现缺乏尊重他国习惯和规则的涵养,以他的年龄还搞如此轻浮的逞能出位,让人大跌眼镜。

  我们建议,不要因为一个埃尔顿,以及之前有过比约克在华高喊“西藏独立”,中国就真的在今后邀请外国人来华演出时缩手缩脚。但我们同时建议,今后中国的观众完全没必要对这类挑衅客气,而应当场向挑衅者抗议,甚至将他轰下台,给他难堪。

  中国人总体看太含蓄了,对突然到来的挑衅往往反应不快。去年南京一代表团访问日本名古屋时,该市市长当面否认南京大屠杀,代表团一时没反应过来。在埃尔顿和比约克这两个例子中,情形不同,但也并非毫无相似之处。

  西方社会对中国的成见很深,美国《外交政策》杂志日前公布全球“百大思想家”名单,中国6人入选,排最靠前的竟是陈光诚,排第二的是艾未未。即使中国对他们二位怀有同情的人,大概也会觉着这个榜单实在太荒诞了。

  我们并不认为在中国多元化时代,陈和艾的出现就是意外的,也不认为对他们带来的触动就应“全盘否定”,因为中国当前各种力量的交错和互动非常复杂。但把他们评为中国最靠前的“思想家”,莫非美式英语中“思想家”的含义与中文是截然不同的?

  我们只能说,西方一些爱斗气的人在中国崛起面前越来越失态了,没有正常办法继续“拿住”中国的焦虑在使他们失去了严肃、客观与理性。有人说他们不是假天真就是真幼稚,但很可能都不是,而就是钻牛角尖,甚至“破罐子破摔”。

  文人和演艺圈给中国添点小别扭,但一阵风就能把它们吹走。中国的前进轰轰烈烈,中国同欧洲、同美国的实质交流也会继续轰轰烈烈。不久前传出好莱坞影片《赤色黎明》把有损中国国家形象的情节做了删改,因为那部片子需要中国的票房。这件事在西方引起很大轰动,而不像埃尔顿制造的八卦新闻一闪而过,因为前者所代表的中外关系大势更厚实,也更强有力
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: We Should Take Advantage of Trump’s Vacuum*

Sri Lanka: Qatar under Attack: Is US Still a Reliable Ally?

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

Canada: No, the Fed Was Not ‘Independent’ before Trump

Topics

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation against Wikipedia

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Germany: We Should Take Advantage of Trump’s Vacuum*

Sri Lanka: Qatar under Attack: Is US Still a Reliable Ally?

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Austria: The US Courts Are the Last Bastion of Resistance

       

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Related Articles

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands