Lifting America's Veil of "Maintaining Global Stability"

Published in The People's Daily
(China) on 14 December 2012
by Zhang Hong (link to originallink to original)
Translated from by Nathan Hsu. Edited by Kathleen Weinberger.
Recently, two scholars engaged in a debate on the Huffington Post website over whether or not Obama could elevate America's standing and influence during his second term in office. Although their viewpoints differed, they shared one common thread: Without U.S. leadership, the world would be as a boat adrift in a storm. Is that really the case?

Let us examine the effects that the U.S. has had on its traditional strategic focal point, the Middle East, as well as its new focal point, Asia and the Pacific.

On Dec. 12, the U.S. officially recognized the newly-established "Syrian Opposition Coalition" as "the legitimate representative of the Syrian people." This seems to indicate that the U.S. desires a change in its "light footprint" strategy. However, can greater U.S. participation bring peace to Syria? Quite obviously not.

Since Syria's destabilization, the opposition faction's armaments have primarily come from Gulf states such as Qatar and Saudi Arabia. As the U.S. mainstream media has admitted, without these weapons it would have been impossible for the opposition to hold out until today. And with the close relationship between these states and the U.S., one cannot help but wonder if there is a connection.

Moreover, after the U.S. publicly recognized the opposition coalition, the UK's Sunday Times reported that the U.S. had promised to secretly provide arms to the opposition through its Middle Eastern allies.

More weapons, more bloodshed.

Even more worrying is that in conjunction with recognizing the Syrian opposition, the U.S. listed the opposition group with the most significant fighting capabilities, Jabhat al-Nusra, as a terrorist organization. As if this were not enough, the U.S. also requested that the opposition send a delegation to Washington as soon as possible, one of the objectives naturally being to determine which groups in the alliance are moderate and which are extreme, then decide how to support them.

If the Assad regime falls, will that alliance, forcefully divided from without, really be able to lead the people towards peace? If Syria, the "cornerstone of the Middle East," truly falls, what will become of the region? Will it be peaceful? It is hard to believe in such an outcome.

One could say that the U.S. is notorious in the Middle East.

It has spent nearly $1 trillion in the wars in Iraq and Afghanistan, as well costing the lives of thousands of American soldiers. However, thus far the two countries have remained volatile, suffering from numerous attacks.

Look, next at Libya. From the "no-fly zone" to air strikes, the impact of the U.S. was unquestionable. Having overturned strongman Moammar Gadhafi, the U.S. then turned on its heels and left, entirely ignoring the severity of fragmentation within the opposition coalition that they had hastily cobbled together. The new government is faltering, the south is embroiled in conflict and the U.S. ambassador to Libya was killed in an attack... yet these have become a bitter footnote within the turmoil.

Directly involving itself in a war and then leaving immediately afterwards is obviously an ineffective policy. The U.S. is beginning the formulation of its new Middle Eastern policy in Syria, and the price paid is naturally the peace and blood of the Middle East.

Still, the U.S. evidently feels that wreaking havoc in the Middle East is not enough. In recent years, it has turned its gaze toward Asia and the Pacific. The result has been the shattering of the harmony of the past.

Applying the term "smart power" to stirring up trouble has become the U.S.' most demonstrable strategy in the Asia-Pacific region.

At the same time as it has largely disarmed and reduced its global military presence, the U.S. has strengthened deployments to Asia. The U.S. president and high-level officials are also making trips to Asia. This series of actions has given its "friends and allies" in the region a backbone, as they hope to take advantage of U.S. backing to get a bigger slice of the pie.

The Philippines raised a dispute over Huangyan Island, and after failing to reach the desired effect, unabashedly roped in Japan, a nation that has committed atrocities against it in the past. The U.S. is more than happy to indulge, encourage and make use of such an eager tool.

On the issue of the Diaoyu Islands, the U.S. has previously given its official stance: It does not hold any position. However, Hillary Clinton, Leon Panetta and other top officials have given conflicting statements. In China, they say that they do not hold any position, while in Japan, they have openly indicated that Article 5 of the "Treaty of Mutual Cooperation and Security Between the United States and Japan" applies to Diaoyu. In the end, the U.S. Senate emphatically affirmed Article 5.

When the veil of "maintaining global stability," is torn away, the destructive influence of the U.S. is abundantly clear.


  最近在《赫芬顿邮报》网站上,两位学者进行了一场辩论,主题是奥巴马能否在第二任期提升美国的名誉与影响。虽然观点不同,但他们有一个共识:没有美国的领导,世界便如狂涛巨浪中一艘无人掌舵的船。事实果真如此?

  我们来看看,在美国的传统战略重地中东与新战略重地亚太,美国到底发挥了怎样的作用。

  12日,美国正式承认新成立的“叙利亚全国联盟”为“叙利亚人民的合法代表”,这似乎表明美国要改变“轻脚步”战略。然而,美国的更多参与能给叙利亚带来和平吗?显然不可能。

  自叙利亚动荡以来,反对派武器的主要来源是包括卡塔尔和沙特在内的海湾国家。正如美国主流媒体承认的,没有这些武器,反对派绝对撑不到今天。而这些国家与美国的密切关系实在让人无法不有所联想。

  而且,此次美国公开承认反对派之后,英国《星期日泰晤士报》报道,美国已经允诺将通过中东盟友向反对派秘密提供武器。

  更多的武器,更多的流血。

  更令人担忧的是,美国在承认叙利亚反对派的同时,把其中最具战斗力的“救国阵线”列入恐怖组织名单。这还不够,美国还要求反对派尽快派团访问华盛顿,其目的之一自然是搞清楚联盟中哪些温和哪些极端,进而决定如何支持。

  如果巴沙尔政府真的倒了,那些被外力强行分裂的联盟真能带领民众走向和平吗?拥有“中东基石”之称的叙利亚如果真的垮了,这个地区又会怎样?和平吗?很难相信。

  美国在中东这块土地上可谓劣迹斑斑。

  伊拉克与阿富汗的两场战争,美国花费近万亿美元,搭上数千名美军士兵的性命。然而,迄今这两个国家依然爆炸不断、袭击不断。

  再看利比亚。从“禁飞区”到“大轰炸”,美国的关键作用毋庸置疑。扳倒了强人卡扎菲,美国却掉头就走开,完全不顾他们临时拼凑的反对派内部矛盾如何尖锐。新政府难产、南部冲突、美国驻利比亚大使遭袭身亡……这些成为利比亚乱局的惨痛注脚。

  直接参战和打完就跑的做法显然不灵,美国开始在叙利亚寻找其中东政策新模板,其代价自然是中东的和平和鲜血。

  不过,美国显然觉得搅乱了中东还不够。近年,美国把目光转向亚太。结果,这里往日的和谐被残酷打破。

  以“巧实力”之名,行挑拨之实,成为美国在亚太地区最明显的手段。

  在大幅裁军和削减全球军事存在的同时,美国加强了在亚太的军事部署。美国总统和高官更是密集出访亚太。这一系列动作让美国在这一地区的“小朋友”、“小兄弟”觉得有了主心骨,梦想着借东风分一杯羹。

  菲律宾跳出来拿黄岩岛说事儿,达不到预期效果后,不惜拉拢日本这个曾残暴对待自己的国家。对于这颗爱蹦跶的棋子,美国欣然纵容、怂恿并谨慎使用着。

  钓鱼岛问题上,美国曾给出官方表态:不持立场。然而,希拉里、帕内塔等高官却矛盾表态:在中国,说不持立场;在日本,公开表明《日美安保条约》第五条适用于钓鱼岛。最后,美国参议院明确强调了第五条。

  把“维护全球稳定”的面纱扯掉,美国的破坏力便让人一览无余。

  (作者为本报编辑)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Donald Trump’s Failure

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Sri Lanka: Qatar under Attack: Is US Still a Reliable Ally?

Mexico: Urgent and Important

Topics

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation against Wikipedia

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Germany: We Should Take Advantage of Trump’s Vacuum*

Sri Lanka: Qatar under Attack: Is US Still a Reliable Ally?

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Austria: The US Courts Are the Last Bastion of Resistance

       

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Related Articles

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands