Applying for Land Reclamation: Taking Back Okinawan Sovereignty

Published in Ryukyushimpo
(Japan) on 12 January 2013
by (link to originallink to original)
Translated from by Stephanie Chiu. Edited by Victoria Denholm.
Prior to Prime Minister Shinzo Abe’s visit to America in February, the Japanese government stated that it was considering an application to reclaim public waters as part of the plan to relocate the American Air Base in Futenma to Henoko in Nago City. However, there’s absolutely no way this could be passed.

The Governor of Okinawa, the Okinawa Prefectural Assembly and all 41 municipalities in Okinawa have opposed its relocation within the prefecture and are requesting either its relocation out of the prefecture or the country, or complete closure and revocation. If the government continues with procedures that oppose the popular will of Okinawa, it will be the same as declaring that the people of Okinawa aren’t living, breathing humans. Okinawa isn’t just some uninhabited islands wrapped up in political struggle. There’s no other democracy in the world where this kind of discriminatory treatment prevails.

If the Prime Minister, who touted a plan to “take back Japan” during the lower house election, applies for land reclamation as a visiting gift for his trip to America, then not only would the Japanese people be unable to take back Japan through the Futenma relocation issue, but they’d also be giving up Okinawa.

Currently, the head of the Executive Office of the Governor, Susumu Matayoshi, is visiting America to explain Okinawa’s request to relocate the base outside the prefecture. The fact that the government is acting contrary to these wishes during the visit is unforgivable. Last month Prime Minister Abe stated in an interview after the election that he “will make effort to gain local support for the relocation plan to Henoko in Nago City,” but can you really say that he’s trying to gain local support? Surely isn’t he only mocking the people of Okinawa?

A revised version of the environmental impact report on the planned relocation was submitted last December, and is currently undergoing official examination. Despite the fact that the governor of the prefecture concluded that “environmental preservation is impossible,” the revision failed to address the concerns of the prefecture. Instead of preparing a presentation of the procedure and seriously considering the environmental impact, the revision presumes the outcome as a forgone conclusion treating the relocation as inevitable.

The revision was submitted between the crushing loss of Noda’s Democratic administration in the lower house election and the transition to the new administration. If the Abe administration plans to move onto the next phase without considering the outcome like the administration before it, then I have no choice but to stop taking it seriously.

Last year, an editorial in the New York Times pointed out that “many Okinawans believe, with justification, that their views are irrelevant to the Japanese government and the United States, whose geopolitical priorities trump local concerns.” It’s ironic how that newspaper understands the feelings of the Okinawan people better than the Japanese government.

The Abe administration should take back Okinawan sovereignty in order to normalize Japan-U.S. relations. Moreover, it would be wise to bid farewell to the land reclamation application and respect the popular will of the people.


訪米前埋め立て申請 沖縄の主権こそ取り戻せ

 米軍普天間飛行場の名護市辺野古への移設計画で、政府は2月で調整している安倍晋三首相の米国訪問の前に、公有水面の埋め立て申請を行う方向で検討しているという。到底認められない。
 県知事、県議会、県内41市町村の全てが県内移設に反対し、県外・国外移設や閉鎖・撤去を求めている。沖縄の民意に反して手続きが進むとしたら、政府が沖縄県民を生身の人間と見なしていないと宣言するに等しい。沖縄は「政治的無人島状態」ではない。こうした差別的な扱いがまかり通る民主国家など世界のどこにもあるまい。
 「日本を、取り戻す。」を方針に掲げて衆院選を戦った首相が訪米時の手土産として埋め立て申請を行うのなら、普天間移設の問題では日本を取り戻すどころか「沖縄を米国に差し出す」ことにしかならない。
 現在、県外移設を求める県の立場を説明するため、又吉進知事公室長が訪米している。こうした中、政府でこれと正反対の動きが表面化することは許しがたい。安倍首相は選挙後の先月21日の会見で「名護市辺野古沖に移設する方向で地元の理解を得るため努力したい」と述べていたが、これが果たして地元の理解を得る努力をしていると言えるのか。県民を愚弄(ぐろう)しているだけではないか。
 移設計画の環境影響評価書の補正書は昨年12月に県に提出され、現在は公告縦覧中だ。知事意見は評価書について「環境保全は不可能」と断じた。補正書も県の疑問に十分答えた内容とはなっていない。手続きの体裁を整えながら環境への影響を本気で考えるよりは、計画をごり押しすることを優先しているだけにすぎない。
 補正書は野田民主党政権が衆院選で惨敗後、新政権に移行する前に提出されている。安倍政権がこの手続きを検証もせず、次の作業に進むなら前政権と同様、甚だしい思考停止と言わざるを得ない。
 ニューヨーク・タイムズが昨年の社説で「地政学的優位性が地域の懸念に勝ると(米軍駐留を)正当化する日米両政府に重視されていないと県民は感じている」と指摘した。日本政府よりも同紙の方が県民の気持ちを理解しているのは皮肉な話だ。
 安倍政権は日米関係の正常化へ向け、沖縄の主権こそ取り戻すべきだ。それには埋め立て申請を見送り、民意を尊重するのが賢明だ。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: A Decision against Trump

Germany: If Trump’s Gaza Plan Is Enacted, He Deserves the Nobel Peace Prize

Turkey: Cost of Trumping in the 21st Century: Tested in Europe, Isolated on Gaza

Bangladesh: Machado’s Nobel Prize Puts Venezuela and US Policy in the Spotlight

Germany: The Main Thing Is That the War Stops

Topics

Bangladesh: Machado’s Nobel Prize Puts Venezuela and US Policy in the Spotlight

Germany: A Decision against Trump

Spain: ‘Censorship, Damn It!’*

Spain: Nobel Peace Prize for Democracy

Germany: If Trump’s Gaza Plan Is Enacted, He Deserves the Nobel Peace Prize

Singapore: Southeast Asia Has Made the Right Moves in Dealing with Trump

Poland: Democrats Have Found an Effective Way To Counter Trump*

Russia: Trump Essentially Begins a ‘Purge’ of Leftist Regimes in Latin America*

Related Articles

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force