Chen Guangbao Ad HelpsAmerican Public Understand China

Published in Huanqiu
(China) on 14 August 2013
by Wu Zurong (link to originallink to original)
Translated from by Mollie Gossage. Edited by Bora Mici    .
According to Beijing Youth Daily’s Aug. 13 report, on Aug. 11, The New York Times published a half-page ad in Chinese and English. In the ad, Chinese entrepreneur Chen Guangbao is calling upon Japanese Prime Minister Shinzo Abe not to participate in the Yasukuni Shrine visit. Accompanying the ad are historical photographs of the Japanese attack on the U.S. naval base Pearl Harbor, Japanese troops launching the Marco Polo Bridge Incident and the Nanjing Massacre. The report says that Chen Guangbao plans to air a 3-minute program of similar content on an American television network. He and his son Chen Huanjing, successively in August of 2012 and on Aug. 5, 2013, published articles in The New York Times avowing Chinese sovereignty over the Diaoyu Islands.

Objectively introducing Chinese domestic politics, economics, social conditions, history, culture and foreign policy through U.S. news media will help the American public understand China and also help increase mutual understanding between our two peoples, eliminating needless misunderstandings, thereby promoting a healthy and stable development of Sino-U.S. relations. Although America is the world’s only superpower, known as the most open society and has the most contact with each country in the world, in reality, the American public has very little understanding of China. The U.S. media is highly commercialized, often reporting on China through colored glasses. For the most part, it cannot broadcast the original voices or words of Chinese officials or common citizens, usually adding commentary or selective revisions. If members of the American public want to see the original version of Chinese programs or articles, they can typically only do so in specifically designated situations or only after paying. This traditional approach in American media is of course utilized even more for countries of differing ideologies, but is also generally applied for allied nations. The New York Times, in calling for world peace, did not charge a fee for the Aug. 11 article. This ought to be commended.

At present, from the administrative authorities and U.S. Congress down to the general populace, U.S. influence over Abe's right-wing Japanese government is allowed to grow in Japan in attempts to negate the crimes of World War II Japanese militarism. Changing trends in the international order, following World War II, are also of concern. However, because of the restrictions of the immediate moment and an ignorance concerning the dangers of a revival of Japanese militarism, those making the mistake of siding with Japan over the Diaoyu Islands dispute between China and Japan are even more unrepentant. Therefore, helping U.S. government officials and the public better understand history and understand China is shown to be of absolute importance. Efforts to objectively and equitably introduce the American public to Chinese politics, economics, culture and history ought to be encouraged and supported since these efforts are advantageous to the promotion of mutual understanding between our two peoples and to the promotion of the healthy and stable development of Sino-U.S. relations.


吴祖荣:陈光标广告有助美国公众了解中国

据北京青年报2013年8月13日报道,中国企业家陈光标于8月11日在美国纽约时报上刊登半版中英文广告,呼吁日本首相安倍晋三不要去参拜靖国神社;广告还配有日军偷袭美海军基地珍珠港、日军发动卢沟桥事变、制造南京大屠杀等历史照片。报道说,陈光标计划在美国有线电视新闻网做内容相同的3分钟节目;他和他的儿子陈环境先后于2012年8月和2013年8月5日在纽约时报上刊登广告,宣示中国对钓鱼岛的主权。

在美国新闻媒体客观介绍中国国内政治、经济和社会情况,介绍中国的历史、文化和外交政策有助于美国公众了解中国,有助于增加中美两国人民的相互了解,消除不必要的误解,从而促进中美关系的健康稳定发展。美国虽然是世界上唯一的超级大国,号称社会最开放,与世界各国交往最多,但实际情况却是,美国公众对中国的了解非常少;美国媒体高度商业化,常常带着有色眼镜报道中国,基本上不会转播中国官方和民间发出的原版的中国声音或文字,通常都加评论或取舍。美国公众要看原版的中国节目和报道通常都要在特定的场合,或要付款后才能办到。美国媒体的这种传统做法,对意识形态不同的国家当然更是得心应手,对盟国也大体适用。纽约时报为呼唤世界和平,没有为8月11日的广告收费,应当受到赞扬。

当前,美国从行政当局、国会到广大民众对以安倍为首的日本右翼政治势力在日本坐大,企图否定二战日本军国主义罪行、改变二战后国际秩序的动向也是关注的,但由于受眼前利益束缚,对日本可能复活军国主义的危险性缺乏认识,对在中日钓鱼岛争端中袒护日本的错误更是不知悔改。因此,帮助美国政府人士和公众更多了解历史、了解中国就显得十分必要。客观公正地向美国公众介绍中国政治、经济、文化和历史的努力应当得到鼓励和支持,因为这种努力有利于促进中美两国人民的相互了解、有利于促进中美关系的健康稳定发展。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Germany: We Should Take Advantage of Trump’s Vacuum*

Spain: State Capitalism in the US

Topics

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation into Wikipedia

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Germany: We Should Take Advantage of Trump’s Vacuum*

Sri Lanka: Qatar under Attack: Is US Still a Reliable Ally?

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Related Articles

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands