No Winners, Only Losers

Published in Guang Ming
(Malaysia) on 8 October 2013
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Daniel Chow. Edited by Phillip Shannon.
The fight between the Republican and Democratic Party in the U.S. has resulted in them being unable to reach a consensus on the budget proposal for the new fiscal year. This has caused the federal government to shut down because of a lack of funds. More than 800,000 civil servants have been forced to take unpaid leave, thereby affecting peoples’ lives.

However, this disaster is only just beginning. If the two parties continue fighting and Congress is unable to raise the debt ceiling, the government will have no money to pay its debts and will face a debt default, which may bring a “disastrous result.”

This result may be one that neither party is able to bear.

The fight between the two parties is a long-running one, and this is not the first time that one party has used a man-made crisis to force the other to compromise. This time, the Republican-controlled House of Representatives has used the budget as a bargaining chip and is threatening Obama with it to delay the implementation of "Obamacare." But because "Obamacare" is President Obama’s most important achievement, of course, he and the Democratic Party are refusing to budge, slamming the way Republicans bundled the budget and "Obamacare" and likening it to blackmail.

The Longer the Delay, the Bigger the Impact

Obama has taken a hard stance, stating that unless Republicans compromise, there will be no negotiations. Obama is not under pressure to stay in office for another term and does not have to worry about losing votes, so he can go "all in" to protect his achievements.

Besides, Obama believes that the chip in his hand is much stronger than that of the Republicans. Currently, mainstream U.S. opinion polls show that the majority of the people place more blame on the Republican Party for the shutdown. If the Republican Party is insistent on preventing Congress from allowing the debt ceiling to be raised, the party will have to bear the responsibility of causing an economic meltdown, which would be the equivalent of political suicide. Not only will they lose control of the House of Representatives in next year’s midterm elections, but they would very likely damage their chances in the next presidential race.

Republicans virtually have no choice. All they can do now is stall and put pressure on Democrats in exchange for a little compromise.

This is because for every extra day the government remains shut down, an extra day’s damage is done.

The last government shutdown was during the time of the Clinton administration. In 1996, the government shutdown for 21 days and suffered an economic loss of $1.4 billion — about 4.4 billion Yuan. However, the U.S. economy at the time was not so bad and managed to pull through.

However, this time it is different. The U.S. has not completely left the recession of the 2008 financial crisis behind: How big of an impact can it have?

This time, experts predict that one week of government shutdown may cause up to $5 billion — about 15.9 billion Yuan — in economic losses. In this economy, the government shutdown is another blow to an already weak economy. The longer it takes, the larger and more damaging the force of the impact. This fact is not unknown to Obama.

This political tussle will not have a winner in the end, whether Democratic or Republican. The people, however, will have lost for no clear reason.


美國共和、民主兩黨惡鬥,未能就新財政年度的撥款議案達成共識,導致聯邦政府缺錢關門,逾80萬公務員被迫放無薪假,連帶影響百姓生活。

不過,這場災難才開始,如果兩黨持續惡鬥,國會下週四(17日)前還未能通過提高債務上限,政府將無錢還債,面臨債務違約,到時可能帶來“災難性後果”。

這個後果,恐怕共和、民主兩黨都承擔不起。

共和、民主兩黨的爭鬥由來已久,也不只一次藉人為製造的危機,逼迫對手就範。這次,共和黨控制的眾議院以預算撥款為籌碼,要脅奧巴馬推遲實施醫改。偏偏醫改正是奧巴馬總統任內最重要的政績,奧巴馬和民主黨當然不肯讓步,抨擊共和黨將政府撥款與醫改捆綁起來的做法,形同勒索。

拖得愈久打擊力道更大

奧巴馬擺出強硬姿態,表明除非共和黨讓步,否則不會談判。奧巴馬已沒有連任的壓力,不必再對選票患得患失,可以放開手腳,去捍衛自己任內主要政績。

而且,奧巴馬也相信自己手上的籌碼,比共和黨強得多。目前,美國主流民調顯示,多數民眾都歸咎共和黨要為政府停擺負較大責任。若共和黨執意阻止國會通過提高債務上限,該黨將要負起引發經濟崩潰的責任,這無異於政治自殺。明年的國會中期選舉,不但會丟失眾議院控制權,更可能會傷及3年後的總統選情。

共和黨人幾乎是沒有選擇,現在他們能做的,只是拖延時間,給民主黨製造壓力,換取對方稍作讓步罷了。

因為政府停擺多一天,就增加多一天的傷害。

上一次政府關門是克林頓時代,1996年政府停擺21天,經濟損失14億美元(約44億令吉),不過,當年的美國經濟沒那麼糟糕,還挺得住。

但這一次不同,美國還未完全走出2008年金融海嘯的衰退,還能承受多大的衝擊?
這一次,專家估計停擺一週可造成50億美元(約159億令吉)的經濟損失。經濟不景,政府停擺形同對脆弱的經濟再施一擊,拖得愈久,打擊力道會更大更傷。這點,奧巴馬不是不知道。

這場政治角力,到最後不會有贏家,不論民主還是共和黨,都是輸家。而百姓,卻是輸得最無辜。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Russia: Trump the Multipolarist*

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Germany: We Should Take Advantage of Trump’s Vacuum*

Topics

Russia: Trump the Multipolarist*

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation into Wikipedia

Related Articles

Malaysia: A Fresh Look at the US

Malaysia: Does the Fed’s Interest Rate Cut Mean the US Has Lost and China Has Won?

Malaysia: A New Cold War in a Changing World

Malaysia: More Nations Emulating South Africa

Malaysia: Western Double Standards