Hypocrisy and Cruelty

Published in People's Daily
(China) on 3 March 2014
by Wen Xian (link to originallink to original)
Translated from by Kim Wang. Edited by Brent Landon.
On the evening of March 1, more than 10 disguised and masked thugs armed with knives stabbed innocent people at Yunnan Kunming Train Station, causing 29 deaths and over 100 injuries. These violent terrorist attacks were made by offenders acting against humanity and society, showing a brutal anti-social nature that makes them truly terrorists.

However, reports from news agencies like the U.S. Cable News Network (CNN), the Associated Press, The New York Times, the Washington Post and other Western news agencies were cynical, logically confused and may have even had ulterior motives. These media agencies have been very loud about anti-terrorism issues, but their mass blindness and nonsense surrounding the Kunming Train Station's violent terrorist incidents are infuriating.

Numerous facts indicate that this violent frenzy was a terrorist crime. Some Western media agencies, however, are reluctant to use the word “terrorism,” in spite of the fact that they are confusing black and white. CNN uses quotation marks to refer to terrorist acts, cynically noting that this was not the first attack involving knives; incidents in 2010 and 2012 also occurred in the area, though there was no “political affiliation” involved with them. The Associated Press used the term “alleged terrorists” in their relevant reports. The New York Times and the Washington Post referred to the terrorists as “attackers.” Describing the circumstances surrounding the event, CNN, the New York Times and the Washington Post also ignored the huge amount of social progress that has been achieved in Xinjiang, China, which blatantly incites ethnic relations. In addition, the Associated Press selectively quoted in order to actually claim that “Uyghurs should be allowed independence.”

Such clear facts about the hypocrisy of the media have revealed their ruthlessness, entirely driven by prejudice. Aren't you all about “human rights”? Haven't you seen the innocent victims soaked in blood? Haven't your words even the slightest care about the human rights of the victims? If such an incident occurred in the United States, even if there were far fewer deaths, how would you report such an event? Would you use the word “terrorist”?

Prejudice has long since been the United States media's chronic problem in its observance of the problems between Xinjiang and China. Long ago, in spite of China's opposition to the U.S. government, the military held three Chinese Uyghur prisoners in Guantanamo Bay and handed them over to Slovakia. These suspects were identified by the U.N. Security Council as members of the terrorist organization “East Turkestan Islamic Movement,” meaning that they were downright terrorists. The U.S. logic is that as long as these people are not the burden of the American people, they are not “terrorists” in the eyes of the United States. For a long time, the U.S. government has been reluctant to label all of the bloody violence that has been occurring in Xinjiang as “terrorist incidents,” instead accusing China of these actions. Xinjiang independence taking place under the U.S. government's connivance has undoubtedly contributed to their arrogance. As to the tragedy that occurred in Kunming Railway Station, shouldn't the U.S. media and the government do some serious reflecting?!

The United States and Western media agencies' double standard makes them dogs in the manger. Lifting a rock can be harmful, but left to sit, perhaps someday the rock will even fall and crush your feet.


3月1日晚,10余名统一着装的暴徒蒙面持刀在云南昆明火车站广场、售票厅等处砍杀无辜群众,造成29人死亡、100多人受伤。这起暴力恐怖事件突显了犯罪者反人类、反文明、反社会的残暴本质,他们是不折不扣的恐怖分子。

  但是,包括美国有线电视新闻网(CNN)、美联社、《纽约时报》、《华盛顿邮报》在内的一些西方媒体的报道阴阳怪气、逻辑混乱,甚至别有用心地挑拨离间。这些媒体一向在反恐问题上叫得最响,但在昆明火车站暴力恐怖事件上的群体性失明与乱语令人气愤。

  大量事实充分证明,这一丧心病狂的暴行,是赤裸裸的暴力恐怖犯罪。但一些西方媒体在报道中不愿使用“恐怖分子”一词,并不顾事实真相,混淆黑白。CNN在相关报道中将恐怖分子打上引号,并居心叵测地称此类持刀袭击并非第一次,2010和2012年也在校园发生过,但并无“政治联系”。美联社在相关报道中加上“官方所称的恐怖分子”这一前缀,《纽约时报》、《华盛顿邮报》等将恐怖分子称为“攻击者”。在讲述事件来龙去脉时,CNN、《纽约时报》、《华盛顿邮报》等无视新疆取得的巨大社会进步,毫不掩饰地挑拨中国民族关系。更有甚者,美联社在选择性引用某受访者的话时,竟声称“应让维吾尔人独立”。

  在如此一清二楚的事实面前,这些媒体的表现已经不仅仅是虚伪,而是在偏见的驱使下全然露出一副冷酷嘴脸。你们不是说“人权”吗?你们看到那些倒在血泊中的无辜生命了吗?你们的文字中体现出了哪怕一点点对受害者人权的关心吗?如果这样的事情发生在美国,哪怕死亡人数少得多,你们又将会怎样评判事件性质,你们会如此吝啬使用“恐怖分子”一词吗?

  偏见早已成为美国某些人观察中国新疆问题的痼疾。令人记忆犹新的是,就在不久前,美国政府不顾中国反对,将关押在关塔那摩基地军事拘留中心的最后3名中国维吾尔族囚犯移交给了斯洛伐克。这些嫌犯是联合国安理会认定的恐怖组织“东突厥斯坦伊斯兰运动”成员,是地地道道的恐怖分子。而美国的逻辑是,只要这些人不祸害美国,他们就不是美国眼中的“恐怖分子”。长期以来,美国政府一直不愿称疆独分子制造的种种血腥暴力事件为“恐怖主义事件”,转而指责中国的所作所为。美国政府对疆独分子的这一纵容态度无疑助长了其嚣张气焰。在昆明火车站发生的惨剧背后,美国媒体和政府难道不应该做更为深刻的反省吗?!

  在恐怖主义及恐怖分子问题上,美国及一些西方媒体所奉行的双重标准实则损人不利己。搬起石头害人,说不定哪天石头掉下来会砸在自己脚上。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Australia: Benjamin Netanyahu Has Rejected ‘Bibi-Sitting’ Claims but the US Is Watching Israel Closely

South Africa: Trump’s ‘Self-Styled Pragmatism’ Closing the Door on Ukraine

Turkey: Instruction Manual for Washington: How To Save Israel from Itself

Germany: Trump Is Flying Low

Topics

Turkey: Instruction Manual for Washington: How To Save Israel from Itself

Germany: The German Chance

Canada: Canada’s Mysterious New Love for Ronald Reagan, Free Trade

Poland: Trump Ends the Slaughter, Netanyahu’s Problems Remain*

Related Articles

Australia: Trump Seems Relaxed about Taiwan and Analysts Are Concerned

Australia: Breaking China’s Iron Grip on World’s Supply of Critical Minerals

India: The World after the American Order

India: The Real Question behind the US-China Rivalry