US Stirs Up the South China Sea With an Eye to Containing China

Published in Wen Wei Po
(Hong Kong) on 14 November 2015
by (link to originallink to original)
Translated from by Nathan Hsu. Edited by Paul Lynch.
At the beginning of the week, two U.S. bombers brushed aside warnings about flying near China's artificial islands in the South China Sea, the move coming close behind a similar operation conducted by U.S. naval vessels at the end of last month. The United States in recent weeks has repeatedly committed these provocations and egged on other nations to challenge Chinese sovereignty over the South China Sea issue. Evidently, the meat and bones of the so-called "pivot to Asia" strategy is nothing other than a bid to contain China through political, economic and even military means in the hopes of maintaining the United States' global hegemony by checking the pace of China's rise. On the issue of the South China Sea, China has been an unwavering proponent of utilizing multilateral negotiations to resolve disputes peacefully, and safeguard the peace and stability of the region. Using underhanded methods to stir the pot and recruit other nations around the South China Sea to latch onto the bandwagon to contain China in order to satisfy the demands of its own hegemonic ideology suggests that it is in fact the United States, not China, that represents the greatest threat to peace and stability in the region, and that this behavior must be unmasked and stopped.

As many know, during Xi Jinping's visit to the United States, the two nations reached a consensus on "maintaining constructive communication" on the South China Sea issue. The Obama administration further promised to begin positive interaction, manage differences of opinion and step up cooperation. However, the words had barely been uttered before the United States deployed naval vessels too close — within 12 nautical miles — of China's Spratly Islands at the end of last month under the banner of maintaining "freedom of navigation and flight." This was intended to show China that the United States does not recognize Chinese sovereignty over the islands. Soon afterward, the United States again, under a similar pretense, dispatched two B-52 bombers that ignored repeated verbal warnings about flying by China's artificially constructed islands in brazen defiance of China's sovereign rights, threatening China's security interests. And it did not stop there; the United States went on to once again encourage Japan, the Philippines, Vietnam and other nations to challenge China over the South China Sea issue in multilateral international forums and malign China's entirely proper and ordinary island construction operations in a propagation of the "China threat theory." The Obama administration has discarded its position and promises on the issue, using political, military and other means to draw attention to the situation and inflate the levels of tension and complexity inherent therein.

The primary reason behind the United States' actions is that it sees the South China Sea as a key link within the "pivot to Asia" strategy, and therefore intends to manipulate events through radicalizing the dispute and creating a standoff situation, thereby making its presence felt in the region. Additionally, it is supporting, encouraging and fomenting dissatisfaction and even hostility toward China among neighboring nations that covet China's assets in the South China Sea, mobilizing these neighbors to further involve themselves in the dispute and do the grunt work in surrounding and checking China. The arrival of U.S. naval vessels and aircraft in recent weeks is simply the concrete manifestation of the United States' strategic intentions.

In all of this, the alpha and omega in China's South China Sea policy has been to maintain peace and stability in the region. China has consistently insisted upon bilateral or multilateral negotiations to resolve disputes, thereby working together to protect the interests of nations that border upon the maritime region. Unfortunately, the United States has left the peace that China and other nations have been working toward in tatters in pursuit of its own selfish interests, putting its knack for mess-making to work in repeatedly spoiling any atmosphere conducive to rational and pragmatic talks and throwing a multitude of variables into the mix, proving itself to be the most dangerous element in the South China Sea. Regional nations are under the impression that with U.S. support they can freely challenge China, an assumption in which they are gravely mistaken. China has the ability, resolve and confidence to maintain its territorial integrity and its military capabilities with regard to protecting its national security interests. These should not be underestimated in light of its rising strength across all facets of the nation. If the United States and its pawns continue to follow this mistaken path of cultivating chaos in the South China Sea, they will find their efforts amount to little in the end.


繼上月底美軍艦進入南海島礁巡航後,本周初再有兩架美軍轟炸機無視警告,飛近中方的人工島礁。美 國近期三番四次挑釁生事,又慫恿相關國家藉南海問題挑戰中國主權,顯示其所謂「重返亞太」戰略,實質就是要透過政治、經濟乃至直接軍事手段,全面圍堵中 國,企圖遏止中國崛起的步伐,以維護自己「世界霸主」的地位。在南海問題上,中方始終倡導以多邊協商機制,和平解決爭端,維護南海的和平穩定。美國出於其 霸權主義的需要,屢屢使出各種花招,攪渾南海局勢,並將南海周邊的國家綁上「圍堵中國」的戰車,說明美國才是威脅南海和平穩定的最大禍根,必須予以揭露和 遏止。
眾所周知,習近平訪美時中美曾就南海問題達成了「保持建設性溝通」的共識。奧巴馬政府更承諾在南海問 題上展開良性互動,化解分歧增進合作。但言猶在耳,美國上月底就打覑維護「航行和飛越自由」的旗號,派出軍艦闖入中國南沙群島有關島礁 12海里範圍,以示「不承認中國對有關島礁擁有的主權」。時隔不久,美方又再以相同藉口,派出兩架 B-52 戰略轟炸機,無視中方兩次口頭警告,悍然飛近我國的人工島礁,赤裸裸挑釁中國主權,威脅中國安全利益。不僅如此,美國更一再慫恿日本、菲律賓、越南等國, 在多邊國際場合就南海問題向中國發難,污衊中國的正當和正常島礁建設行為,渲染所謂的「中國威脅論」。奧巴馬政府背棄在南海問題上的立場與承諾,三番四次 以政治、軍事等多種手段,「花樣炒作」南海問題,令這一地區局勢趨向緊張和複雜化。
美國這樣做,最主要的原因,是美國把南海問題作為「重返亞太」戰略中很重要的一環,試圖通過激化矛 盾、製造對立來操控南海局勢,一方面顯示其在南海的存在;另方面,為某些覬覦我南海權益的周邊國家撐腰打氣,挑唆、刺激他們對中國的不滿甚至敵意,鼓動其 進一步染指南海,令這些國家成為圍堵、遏制中國的「馬前卒」。近日美國軍艦、飛機的行動,就是其戰略意圖的具體實施。
一直以來,中國南海政策的出發點和落腳點都是維護南海地區和平穩定。針對南海爭議,中國始終堅持透過 雙邊或者多邊談判協商解決問題,共同維護南海地區局勢和沿岸國利益。然而美國為了一己之私,踐踏中國與各方維護南海地區和平穩定的努力,極盡「攪屎棍」之 能事,一再破壞理性務實的協商氣氛,令地區局勢平添許多變數,證明美國才是南海最危險的「禍根」。南海個別國家以為有美撐腰,就可以肆無忌憚地挑戰中國, 這是打錯了算盤。 中國有能力,也有決心和信心維護國家領土完整,尤其是隨覑中國綜合國力的不斷提升,保衛國家安全利益的軍事能力更是不可低估。美國及其「棋子國」若繼續執 迷不悟,「唯恐南海不亂」,到頭來只能是「竹籃打水一場空」。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Australia: Donald Trump Is Taking Over the US Federal Reserve and Financial Markets Have Missed the Point

Israel: From the Cities of America to John Bolton: Trump’s Vendetta Campaign against Opponents Reaches New Heights

Pakistan: Trump’s Gaza Blueprint Unfolds

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Topics

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Canada: Carney Takes Us Backward with Americans on Trade

Related Articles

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands

Zimbabwe: What the West Doesn’t Understand about China’s Growing Military Might

Sri Lanka: Trump Is Very Hard on India and Brazil, but For Very Different Reasons

1 COMMENT

  1. Makes perfect sense to me.

    Those who pay attention have witnessed the expansionary ambitions of the US, recruiting ostensibly for NATO as much of the former Soviet territory as possible. And we have seen Russia finally put its foot down to stop the attempt to recruit Ukraine, smack up against Russia’s border. Of course, we in the West have pretty much swallowed the propaganda about Putin’s evil grab of the Crimea – remaining ignorant, of course, of the strategic Russian bases on that peninsula, and about the overwhelming majority opinion of the inhabitants in support of Russia.

    So why should we not now be deeply suspicious enough to regard the “Pacific pivot,” a euphemism for “containing China” – as if anything short of major military measures, not even the TPP, an anti-China alliance masquerading as an investors’ rights contract, which itself masquerades as a trade agreement, could even begin to contain it. In short, this piece published in Hong Kong paints such a familiar picture of American neoconservatism’s “full spectrum dominance” – an ideology fully embraced by Obama and his likely successor – that it would be impossible to refute it. Anyone who doubts it should do a much closer reading of Hillary’s “America’s Pacific Century,” published in Foreign Policy 4 years ago.

    As a consequence, I have some sympathy for China’s effort to protect its vulnerable eastern shore by building itself a base offshore among the uninhabitable islands in the South China Sea. I just wish it would live up to this article’s image of China as “an unwavering proponent of utilizing multilateral negotiations to resolve disputes peacefully, and safeguard the peace and stability of the region” by actually negotiating with the small nations of the region, ostensibly on whose behalf the US is “protecting” by aggravating China.

    It should also be noted that those nations do what a lot of less powerful states do as a survival strategy, i.e., they play the big guys against one another. Instead of making things even worse for those small nations in the region, the US should rather, rigorously promote diplomacy between China and those nations – and that includes Japan, by the way, which Washington has pushed into violating its constitutionally entrenched pacifism in preparation to become part of an American military endgame.