Trump Criticizes China Like He’s on Some Talk Show

Published in Huanqiu
(China) on 25 February 2017
by (link to originallink to original)
Translated from by Jake Eberts. Edited by Gillian Palmer.
U.S. President Donald Trump stated on Thursday that the Chinese are “grand champions” of currency manipulation, indicating he has not retreated from this belief of his. Just a few hours before making this statement to Reuters, the new U.S. Treasury Secretary Mnuchin expressed that he personally was not prepared to make any judgment on Chinese actions regarding exchange rates. He also stated that the U.S. will abide by normal processes in examining major U.S. commercial partners’ exchange rate actions.

In the Thursday interview with Reuters, Trump also mentioned China when discussing the North Korean nuclear issue. He holds that if China “were willing, it could very easily” resolve the security challenge emanating from the DPRK.

Trump gives off a very strong impression: He practically relies on his imagination when discussing China. He seems to not understand China’s actual currency exchange policy, and is completely oblivious to the current Chinese foreign exchange control efforts and goals. He also appears to really have no clue as to the nature of China-North Korea relations.

It could be that Trump, seeing the Chinese trade surplus with the United States and the large volume of relatively cheaper Chinese products, and moreover, the significantly lower-value renminbi, feels that the renminbi is indeed being depressed. This is clearly some sort of imaginary economics; last year China sold off large amounts of its foreign currency reserves, and is not at all resigned to letting the renminbi slide. Trump’s criticism seems to be completely out of line with the world’s understanding of China’s currency exchange policy.

Regarding China-North Korea relations, at first glance, with China as big as it is and North Korea so small, clearly whatever the “older brother” says, the “little brother” has to listen. Many average Americans believe so. President Trump appears to be following the mainstream. Perhaps the White House ought to organize a “Central Study Group” [a reference to the historical Chinese Communist Politburo organ of the same name] and give the latest oblique criticisms against China most recently published by the Korean Central News Agency a read so it can see exactly how much “control” China has over North Korea.

Trump relies on impressions, imagination, and associated thoughts to guide U.S.-China relations, which is quite risky. It is probably too late for him to seriously and systematically communicate over the renminbi exchange rate with Treasury Secretary Mnuchin; he will just baselessly cast China as the “champion of currency manipulation.” There are some analysts who think the issue is bit more complex, with Mnuchin and Trump perhaps playing good cop, bad cop.

It is not just that one can randomly depress, control or manipulate currency exchange rates at will. Especially since the Chinese policy for a stable renminbi and to avoid further devaluation seems completely in line with Trump’s wishes, when he says Beijing is deliberately devaluing the renminbi, people everywhere are truly at a loss for words.

We believe that as the president of the United States, Trump should be much more circumspect in his criticisms of other nations. The White House is not a talk show. Every word Trump utters is seriously analyzed by journalists the world over, gripping pens in their hands. But everyone is realizing that the American president now says whatever he wants to say, not taking responsibility for the accuracy of his own words and speaking to his heart’s content, shocking the world. Thus, people do not know what is going on.

Trump has already criticized many other countries by name. What these criticisms actually mean in terms of international relations is the subject of intense inquiry among numerous countries, and public opinion is also quite bemused.

For a leader of a country to say whatever comes to mind in the complex world of great power politics — should reasonable people encourage such behavior? In time, international relations will tell.

China takes a serious attitude toward protecting the healthy development of U.S.-Chinese relations. Beijing generally gives due deference to Washington’s opinions. But China absolutely cannot fulfill unreasonable American requests. Beijing will never gouge out its own eyes for America’s well-being. If the U.S. insists on making such claims, then friction, if not outright antagonism, is destined to occur.

President Trump’s past business successes demonstrate his extraordinary ability, but even so, he needs to vigorously study up before entering into U.S.-China relations; nothing can be taken for granted. We are deeply affected by the discrepancy between his understanding of China and the responsibility he now bears. Given the importance of U.S.-China relations, this issue needs to be quickly corrected by the American system.



美国总统特朗普星期四称中国是“操纵汇率的总冠军”,并表示他没有从这一认定上退缩。就在他对路透社说这番话的几个小时前,美国新任财长姆努钦表示,自己还没有准备好对中国的汇率行为做判断,他称美方将遵照正常程序分析主要贸易伙伴国的汇率行为。
  特朗普星期四还在路透社的专访中谈论朝鲜核问题时提到中国,认为中国“如果愿意,能够很容易地”解决来自朝鲜的安全挑战。
  特朗普给人这样的强烈印象:他几乎在凭着自己的想象谈论中国。他像是既不了解中国的实际汇率政策,对中国现在管控外汇的工作方向和目标一无所知;也似乎对中国与朝鲜到底是什么关系没有概念。
他可能是看到不仅中国对美出口贸易顺差大,而且很多中国货在美国卖得比美国货便宜不少,还有,人民币的单位价值比美元小很多,就觉得人民币“被人为压低了”。这显然属于“想象经济学”,中国去年大量卖出外汇,维持人民币稳定,而不是对它的下滑放水,特朗普的指责在世界对中国汇率政策的认识中显得前不着村后不着店。
  关于中朝关系,一眼看上去,中国这么大,朝鲜那么小,明摆着“老大哥说什么小弟弟都得听”。很多普通美国人这么想象,特朗普总统像是随大流。或许白宫应当组织一次“中心组学习”,包括读一读朝中社最新发表的不点名批评中国的评论,就知道中国能“管住”朝鲜多少了。
  特朗普凭印象、想象、联想指点中美关系,这还是挺悬乎的。他大概还没有来得及与财长姆努钦针对人民币汇率问题认真、系统地交流过,就毫无数据支持地封中国是“操纵汇率总冠军”了。也有分析人士想得复杂些:特朗普可能在与姆努钦分别唱“白脸红脸”。
  汇率这种事,可不是随便施压就能想怎么调控就怎么调控的。尤其是,当前中方稳定人民币汇率、避免其继续贬值的政策方向与特朗普的希望是一致的,他说北京在故意贬值人民币,搞得很多人丈二和尚摸不着头脑。
  我们认为,特朗普作为美国总统,在评论其他国家时还是应该慎重些。白宫毕竟不是脱口秀剧院,他的每一句话世人都在拿着笔记本认真记录和分析。但大家不停发现美国总统“想到哪说到哪”,不对自己说话的准确性负责,他先讲痛快了,惊一惊世人再说。于是人们就不知如何是好了。
  现在很多国家都已经被特朗普“点名批评”过了,他的批评到底在外交上意味着什么,对应着多严重的国家之间摩擦,舆论也着实有些茫然。
  心里怎么想就怎么说,在复杂的大国关系中,一国领导人这么做的直性子是应当鼓励的吗?让未来的国际关系来证明吧。
  中国维护中美关系健康发展的态度很认真,华盛顿有什么意见,北京通常也很重视。但美方不合理的要求,中方肯定无法满足。让中国剜一块肉给美国当药引子,北京断然做不了。美方如果非要强求,那么摩擦甚至对立就注定要发生。
  特朗普总统过去的事业成功显示了他的超凡能力,但即使这样,他也应当在进入中美关系这样的大系统时积极学习,切不可想当然。我们深切感受到他迄今对中国的了解仍与他所担负的责任不相称,鉴于中美关系的重要性,这一点应当尽快在美国的体制中得到补救。

This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Peru: Blockade ‘For Now’

Mexico: Urgent and Important

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Topics

Afghanistan: State Capitalism in the US

Mexico: Urgent and Important

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Related Articles

Afghanistan: State Capitalism in the US

Mexico: Urgent and Important

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*