North Korea’s Nuclear Tests: Tighten the International Net

Published in Kyoto Shimbun
(Japan) on 4 September 2017
by (link to originallink to original)
Translated from by Fatuma Muhamed. Edited by Aaron Drews.

 

 

North Korea carried out its sixth nuclear test on Aug. 29, in defiance of a United Nations resolution which prohibits nuclear development and the firing of missiles. North Korea’s actions also expose surrounding regions to danger, a fact that the international community as a whole cannot ignore.

This marks the fourth nuclear test under Kim Jong Un, chairman of the Workers' Party of Korea, since last Sept. 9, the Day of the Foundation of the Republic. North Korea's state news agency announced that the latest test, loading a hydrogen bomb onto an intercontinental ballistic missile, was a “perfect success.”

In July, North Korea ran two tests of the Mars-14, an ICBM that could reach America's mainland. Furthermore, it announced plans to fire ballistic missiles into the waters near Guam, a location of key importance to the American military. After strong backlash from America, it seemed North Korea would give up on these plans, until suddenly, it launched a missile over the skies of Japan.

Ignoring additional sanctions and critical remarks from the U.N., North Korea is showing off its ability to defy America through its continued nuclear development. Perhaps this is also a way to make certain demands: demand that America cease its anachronistic hostility policy, demand for a peace treaty or demand that America and South Korea cease their joint military exercises.

North Korea is also transparently showing its intentions: to flaunt its new status as a nuclear power, to compete with America, to increase its authority at home and to solidify a hold on its existing power.

North Korea claims that its fourth nuclear test – the detonation of a hydrogen bomb – was successfully completed last January. It also claims that last September, it developed warheads that could be affixed to ballistic missiles. We must carefully verify just how much nuclear technology North Korea plans to acquire, but two things are certain for now: the explosion from this test was the largest one yet, and the military threat that North Korea poses is growing stronger.

In order to deter North Korea's acquisition of nuclear missiles capable of reaching America, President Trump has said that “all options are on the table” – including the use of military force. But launching an attack is not such a simple matter, considering it could lead to an all-out war.

Having anticipated such a response from America, North Korea remains stubborn – a stance which can only be called reckless. If it remains on this path, the rest of the world should respond by deepening North Korea's isolation.

Japan seeks further resolutions against North Korea, such as an oil embargo and a ban on employing its workers, in order to cut off funding sources for nuclear and missile development from nations with a larger influence. In order to adopt these resolutions, however, the U.N. needs the support of nations with a stronger influence over North Korea, such as China and Russia. China and Russia must recognize the severity of the threat at hand and join forces with the countries of the U.N. to tighten the net around North Korea to prevent any further recklessness.


 北朝鮮が6回目の核実験を強行した。核開発やミサイル発射を禁じた国連安全保障理事会の決議に反し、周辺地域を危険にさらす暴挙である。国際社会の総意を無視する行為を許してはならない。
 昨年9月9日の建国記念日に実施して以来1年ぶりで、金正恩朝鮮労働党委員長の体制下では4回目となる。北朝鮮の国営メディアは、大陸間弾道ミサイル(ICBM)に搭載する水爆の実験に「完全成功」したと発表した。
 北朝鮮は7月、米本土まで届くICBM「火星14」の発射実験を2回実施した。さらに、米軍の要衝グアム周辺海域に向けて弾道ミサイルを発射する計画を表明。米の反発を受けて、一時は計画を見送る姿勢をみせたものの、8月29日に突然、日本上空を通過する弾道ミサイルを発射した。そして、今回の核実験強行である。
 安保理の追加制裁や非難声明を無視し、核兵器やミサイル開発を加速させるのは、米国に対する攻撃能力を見せつけ、「敵視政策」の撤回や平和協定の締結、米韓合同軍事演習の中止など従来の要求を強く迫るつもりなのだろう。
 さらに、米国と渡り合う「核保有国」となったことを誇示し、国内での権威を高めて、権力基盤を安定させたい意図も透ける。
 北朝鮮は、昨年1月の4回目の核実験で「水爆」開発に成功し、9月に弾道ミサイルに装着できる核弾頭の爆発実験を行ったと主張している。どこまで核兵器に関する技術を獲得したか慎重に検証する必要があるが、今回の爆発規模は過去最大といい、軍事的脅威が高まっていることは確かだ。
 トランプ米大統領は、米本土を攻撃できる核ミサイル保有を阻止するため、軍事力行使を含めた「あらゆる選択肢」を排除しないとしている。ただ、全面戦争に発展するリスクを考えれば、実行は容易ではないとの見方もある。
 北朝鮮は、こうした米側の立場を見越して強硬姿勢に出ているとみられるが、あまりにも危険な行為と言わざるをえない。このままでは国際的な孤立を深める一方であることを直視すべきだ。
 日本政府は、核・ミサイル開発の資金源を断つため、石油の禁輸や北朝鮮労働者の雇用禁止など安保理で新たな制裁を目指すが、採択には、北朝鮮に影響力のある中国、ロシアの賛成が必要だ。中ロは、事態が深刻であることを認識し、北朝鮮の暴挙をこれ以上許さないために、各国と連携して包囲網の強化に踏み込むべきだ。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Luxembourg: Thanks, Daddy: Trump Is Imposing Putin’s Will on Europe

Canada: Minnesota School Shooting Is Just More Proof That America Is Crazed

Topics

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Canada: Carney Takes Us Backward with Americans on Trade

Related Articles

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Canada: Carney Takes Us Backward with Americans on Trade