If Obama Wants to Get More, He Should Give More

Published in China News
(China) on 21 October 2009
by Lei Sihai (link to originallink to original)
Translated from by Anna Isaacson. Edited by Katy Burtner.
The U.S. Treasury reported on October 15 that China has not, in fact, manipulated its currency’s rate of exchange with the dollar. In its Semi-Annual Report to Congress on International Economic and Exchange Rate Policies, the Treasury announced that none of the U.S.’s most significant trading partners, China included, have manipulated exchange rates in order to gain unfair trade advantages.

The author of the report did note that floating exchange rates are a standard economic strategy employed by most nations and that, given this fact, the U.S. is in no position to judge whether or not China has wrongly manipulated exchange rates. But the author asserted cautious support for the U.S.’s nearsighted policy on this issue. China is the United States’ biggest trading partner. If the Americans want to ignore the global trends and stick intransigently to old strategies, they themselves will be hardest hit. In this era of prolonged economic crisis, economic wars, be they trade wars or exchange rate wars, will inflict nothing but harm on the majority of the world’s nations.

The author’s support for U.S. international trade policy was indeed cautious. This caution may indicate that the U.S.’s critique of China’s exchange rate policy is baseless. Or it may indicate that the U.S. is attempting to appease China, with the expectation of reciprocation, as preparation for Obama’s visit here in November.

The U.S. is well aware that, prior to his visit to China, Obama must make a few eye-catching gestures. For example, certain politicians and media representatives are making a fuss over this exchange rate issue. We should be pleased by this. Since taking office, Obama has been everywhere — Western Europe, Africa, Latin America, the Middle East, and Russia. Only after all of these visits is he ready to go to China. The U.S. has evidently learned that in order to solve many global problems, including problems central to America’s own interests, China’s support is crucial.

It is just as the famous American sociologist Peter M. Blau asserts in his theory of contemporary exchange: in any romantic relationship, the person who expresses his or her feelings first cannot be passive and rather must spend a little more energy in pursuing the other. The same logic can be applied to two countries. If one nation wants a little more from another, then this first nation must extend itself further in order to persuade the second to accommodate its interests.

Obviously, we have entered an era in which the U.S. wants more from China than China wants from the U.S.

One year ago, China was still the world’s second largest exporter and its third largest economy. Over the course of a year, China has already become the world’s largest exporter and very soon will become its second largest economy. This shift has taken place many years sooner than was predicted.

The United States has already racked up a one hundred billion dollar trade deficit with China. But if you look at the goods China exports to the U.S., you will find that the majority of them are low-priced consumer goods and daily necessities. These are the types of items whose necessity increases as the recession deepens, and the types of items that the U.S. needs in order to emerge from economic crisis.

This is an example of the so-called “lipstick effect.” The lipstick effect is an interesting economic phenomenon. In the U.S., whenever the economy is doing poorly, the sales volume of lipstick actually rises sharply. Why is this? During good economic times, Americans viewed lipstick as a relatively low-value consumer good. During bad economic times, they buy more of those low-value goods. This phenomenon can also explain why U.S. imports are declining overall, but, oddly, market shares of Chinese-made goods imported to the U.S. are actually on the rise.

China now holds eight hundred billion dollars of American debt. China has bought American bonds through every available channel. But the U.S. still hopes that China will buy even more American bonds, which are fated to depreciate in value, in order to help the U.S. weather the subprime mortgage crisis the U.S. brought upon itself.

Looking back, we will refrain from mentioning the names of certain Chinese leaders who, prior to visiting the U.S., made a few extremely pragmatic conciliatory gestures — buying up American goods, making diplomatic accommodations — in order to help U.S.-China relations along.

If this precedent is any indication of the future, perhaps we will see more conciliatory gestures from the U.S. as Obama prepares to visit China. Perhaps, for example, the U.S. could make a few concessions on the question of technology export limitations, or on the issue of exchange rates, or on the subject of trade protectionism. Maybe we’ll see some changes that are in keeping with global trends.


美國對中國需要更多 奧巴馬訪華前應當多暖場
2009年10月21日 10:35 來源:國際線上-《世界新聞報》 發表評論
  美國財政部15日表示,中國並沒有操控人民幣匯率。在其提交給國會有關重要貿易夥伴國匯率業務的半年度報告中,財政部稱,包括中國在內的美國主要貿易夥伴都沒有操縱貨幣匯率,以獲取不公平貿易優勢。
  雖然筆者認為,美國並沒有資格來判斷中國到底有沒有操縱匯率,因為中國實行的有管理的浮動匯率制度,是今天大部分國家所採取的匯率制度。但筆者還是要給美國的這份頗識大體的決定以謹慎的讚賞。因為美國畢竟是中國的第一大貿易夥伴,是最大的單一國家市場,美國若要真是無視潮流所在,逆勢而行,雖然是“殺人一千,自傷二千”,但在當前世界經濟依然陷於金融危機的時代,不論是打貿易戰還是匯率戰,對世界經濟、對世界上絕大多數國家,都沒有任何好處。
  之所以是謹慎的讚賞,不僅僅是因為,中國匯率問題本來就是一個被憑空創造出來的虛假問題,還是因為美國可能試圖把這一虛假問題上的階段性決策,當作是美國為11月份奧巴馬總統來華之前的一次“暖場”行動,並指望中國做出相應的回報。
  美國意識到要為其總統訪問中國,搞一些比較引人注目的暖場行動,比如這次選的是匯率政策這樣的被某些政客和媒體炒作和放大的問題,這是一種可喜的變化。這顯示出奧巴馬上任以來,在幾乎訪遍西歐、非洲、拉美、中東、俄羅斯之後,方來到中國時的心理狀態。想必美國決策層已經更深切地了解到,許多世界性問題的解決,包括美國一些核心利益問題的順利解決,都是非要中國的配合不可的。
  不能不承認,就像美國有名的社會學家彼得·M·布勞那著名的現代社會交換理論所描述的那樣:若是兩個人戀愛,先表白的那一方必然處於被動,並不得不多花點力氣去追求。同樣道理,兩個國家,若是誰有求於對方更多一些,就必須花更多一點心思,來說服對方對自己採取更有利的政策或者行為。
  很顯然,在當前這個時代節點上,是美國對於中國的需要,多於中國對美國的需要。
  一年前,中國還是世界第二大出口國家,第三大經濟體;一年後,中國已經是第一大出口國家,並將很快是第二大經濟體,這個時間來得比預料的要早了好幾年。
  美國對中國雖然保持每年1000多億美元的貿易赤字,但是考慮到中國出口到美國的,基本是廉價的消費品和日用品,是屬於越是經濟衰退越是需要的必需品,並有助於美國經濟度過危機,這符合所謂的“口紅效應”。所謂“口紅效應”是指一種有趣的經濟現象,在美國,每當在經濟不景氣時,口紅的銷量反而會直線上升。這是為什麼呢?原來,在美國,人們認為口紅是一種比較廉價的消費品,在經濟不景氣的情況下,人們會轉而購買比較廉價的商品。它也能解釋,今天美國進口額下降,但是中國製造在美國的市場佔有率反而有所提高的怪現象。
  而在金融方面,美國現在卻從中國借走了將近8000億美元的債務,即中國通過各種渠道購買的美國債券。美國還指望中國從美國購買更多的債券,至少是在美元長期走勢註定貶值的情況下,保持美元的持有規模,以讓美國度過次貸危機所引發的金融危機。
  回顧往昔,我們不避諱提到中國一些領導人曾經在訪問美國前,採取了一些非常實在的“暖場”行動,比如大規模地採購美國某些產品;比如某些政策領域的配合,來推動中美關係的發展。
 這次奧巴馬訪問中國,其成果如何,可能還將取決於美國更有誠意的“暖場”行動。比如在技術出口限制問題上,比如在人民幣的國際地位問題上,又比如在貿易保護主義問題上,作出一些符合世界潮流的改變。(雷思海)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Canada: Canada Has a Better Model for Cutting Government than Trump’s Shutdown Theatrics

India: The Real Question behind the US-China Rivalry

Pakistan: Israel Bent on Sabotaging Trump’s Gaza Peace Plan

Australia: Breaking China’s Iron Grip on World’s Supply of Critical Minerals

Sri Lanka: The Palestinian Story Outshines Flattery and Triumphalism

Topics

Canada: Canada Has a Better Model for Cutting Government than Trump’s Shutdown Theatrics

Australia: Trump Seems Relaxed about Taiwan and Analysts Are Concerned

Australia: Breaking China’s Iron Grip on World’s Supply of Critical Minerals

Hong Kong: Trump’s Obsession with the Nobel Peace Prize Is a Farce

India: The World after the American Order

India: The Real Question behind the US-China Rivalry

Pakistan: No Coalition for Reason

Related Articles

Australia: Trump Seems Relaxed about Taiwan and Analysts Are Concerned

Australia: Breaking China’s Iron Grip on World’s Supply of Critical Minerals

India: The World after the American Order

India: The Real Question behind the US-China Rivalry

Pakistan: The Beginning of the 2nd Cold War