Riots at US Capitol: The Miserable Decline of Democracy

Published in Asahi Shimbun
(Japan) on 8 January 2021
by (link to originallink to original)
Translated from by Eric Stimson. Edited by Helaine Schweitzer.
It set an example of democracy for the world. The superpower that once boasted about this has miserably declined.

The congressional process to certify America’s next president turned into a bloodbath. Rioters stormed and temporarily occupied the U.S. Capitol.

In addition to guns, authorities reportedly discovered explosive devices in the area. The vice president and members of Congress fled with gas masks.

The resulting emergency violently delayed a transfer of power process set down in the Constitution. The entire American political community must reflect on why this riot occurred.

President Donald Trump bears the most blame. He has refused to concede defeat in last year’s presidential election and has incited outrage among his supporters.

If we recall four years ago, when protesters against racism were killed and injured by a white supremacist, Trump evaded a clear rebuke. Before last year’s election, when asked if he would denounce violence by his extreme supporters, he instead told them to “stand back and stand by.”

At the rally that started all this, there was a call for “combat” to overthrow the election results. This tragic riot was the result of Trump’s politics of fanning hatred and disdaining the rule of law.

But one cannot blame the current divisions in American politics on only one president. The widening inequality and failure to integrate the people who fomented this uprising is the result of the dysfunctional politics of successive administrations and both parties.

The fact that the Democrats have won a majority in both houses of Congress can only be good news for President-elect Joe Biden. But it will be almost impossible to heal the divide among his people epitomized by this incident.

When Congress reconvened on Jan. 6, Senate Republican Leader Mitch McConnell said, “They tried to disrupt our democracy. They failed.” If Republicans believes that the legitimacy of American politics is worth safeguarding, they must repudiate the last four years, when they became the “party of Trump,” and work with the incoming administration to begin finding a way to restart politics.

Although little more than 10 days remain until the transfer of administrations, it is dubious whether Trump can continue to govern normally and maintain foreign relations.

World leaders who witnessed what British Prime Minister Boris Johnson called the “disgraceful scenes” in Washington must again feel the tremors in the world order that America leads. At the same time, this is the time to directly face the severe distrust in politics in many liberal countries -– not just America.

Haven’t political parties and administrations pursued their immediate interests to such an extent that they have lost sight of policies meant to secure happiness and sustainable lifestyles for all their citizens? Fixing democracies that are facing crisis is an urgent task for all major countries, including Japan.


世界に民主主義の範を垂れる。そう自負してきた超大国の無残な凋落(ちょうらく)ぶりである。

 米国の次期大統領を確定させようとした連邦議会が、流血の場と化した。多数の暴徒が議事堂内に乱入、一時占拠した。

 銃撃のほか、周辺での爆発物の発見も報じられている。副大統領や議員らは、ガスマスクを持って避難したという。

 合衆国憲法が定める政権移行の手続きが、暴力によって遅滞させられた非常事態である。この騒乱がなぜ起きたのか、米政界全体が自省せねばなるまい。

 最大の責めを負うべきは、トランプ大統領だ。昨年の大統領選での敗北を受け入れず、「選挙が盗まれた」と支持者たちの怒りをあおり続けてきた。

 振り返れば4年前も、人種差別に反対する人々を白人至上主義者が殺傷した際、明確な非難を避けた。昨年の選挙前も、過激な支持者たちに暴力の否定を命じるか問われると、逆に「待機しろ」と呼びかけた。

 今回の発端となった集会でも、選挙結果を覆すための「戦闘」が呼びかけられていた。憎悪をあおり、法の支配を侮蔑してきたトランプ政治の帰結が、この痛ましい騒乱なのである。

 ただ、いまの米国の分断をひとえに一人の大統領のせいにすることもできない。ここに至る土壌を生んだ格差の広がりや国民統合の失敗は、歴代政権と与野党双方の政治機能の低下によるものだ。

 選挙結果として議会上下両院を民主党が制したことは、バイデン次期大統領にとって朗報に違いない。しかし、今回の事件が象徴する国民の分裂を修復するのは至難のわざだ。

 共和党幹部は6日、議事を再開させた際、「民主主義を壊す試みは敗れた」と語った。守るべきは米国政治の正統性であると信じるならば、共和党は「トランプ党」と化したこの4年間と決別し、次期政権とともに政治を再生する模索を始めなくてはならない。

 政権移行までにあと10日余りあるが、トランプ政権が正常な統治と対外政策の維持を続けられるかすら危ぶまれている。

 ワシントンの「恥ずべき光景」(ジョンソン英首相)を目撃した世界の指導者たちは、米国が主導してきた秩序の揺らぎを再認識しただろう。同時に、米国だけでなく、多くの自由主義国に共通する政治不信の深刻さを直視すべき時でもある。

 政党や政権が目先の利益を追うあまり、国民全体の持続可能な暮らしと幸福を保障する政治が見失われていないか。危機にあえぐ民主主義の立て直しは、日本を含む主要国にとって喫緊の課題である。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Australia: Donald Trump Is Taking Over the US Federal Reserve and Financial Markets Have Missed the Point

Peru: Blockade ‘For Now’

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Topics

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Canada: Carney Takes Us Backward with Americans on Trade

Related Articles

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Canada: Carney Takes Us Backward with Americans on Trade