The French economic journalist in the United States often encounters difficulty translating certain global expressions into everyday American speech. The most interesting thing is that often, if these expressions do not have an obvious equivalent, it is because they refer to a concept that does not really exist in French. Or, in any case, that does not have the same status in everyday French language. Therefore, one must find paraphrases or go off into long explanations.
Two examples:
1. “Too big to fail”
There has been much talk of being “too big to fail” since September 2008, the date of the dramatic rescue of Fannie Mae, Freddie Mac and AIG. The expression is often summed up by the abbreviation TBTF.
It refers to the financial or industrial companies whose size and importance to the economic system are such that one cannot seriously imagine letting them die.
One of the objectives of elected Republicans is to abolish the principle of TBTF. The idea is to obligate the directors and stockholders of all companies to accept the law of the market. In theory, this approach is commendable. In practice, it is difficult to implement. Even George W. Bush concluded that General Motors deserved to be saved from liquidation.
Lehman Brothers, on the other hand, was not considered TBTF — and rightly so.
Today in Europe, Greece and Ireland are TBTF. The European authorities are looking for a way to save these countries from default in order to preserve the euro zone’s integrity. They must invent a credible means of covering — by the zone’s virtuous countries — the bad risks taken by the lax countries. Will public opinion accept this transfer of risk for long?
The most serious is the TBTS: in other words, too big to save. This refers to a business so big that one can neither allow it to die, nor save it from catastrophe, because it would be too expensive. Fannie and Freddie were in fact in this category for years. In Europe? In the eyes of Wall Street, it is probably the case for Spain.
2. “Train wreck”
Which brings me to my second example: train wreck. I love this expression, but I had to call on a Parisian expert in order to find an analogy: “Race to the abyss.”
Train wreck means a train accident, generally by derailment. But the expression is pictorial. It describes the more or less slow progression of a convoy toward inevitable catastrophe. We know that in a derailment, crumpled sheet metal and hundreds of victims are inevitable. But we don’t know how to stop the train.
The expression “race to the abyss” takes up the dynamic image of the inevitable sequence that leads to the catastrophe.
In any case, it is the expression frequently used here to talk about the Europeans’ inability to contain the Greek malady’s infectiousness from other zone countries.
If you have ideas on translations or analogies, I am listening and very interested.
Le journaliste économique français aux États-Unis rencontre souvent des difficultés à traduire certaines formules synthétiques dans le langage courant des américains. Le plus intéressant est que souvent si ces expressions n'ont pas d'équivalent évident, c'est qu'elle font appel à un concept qui n'existe pas vraiment en français. Ou en tout cas qui n'a pas le même statut dans la langue française courante. Il faut donc trouver des périphrases ou se lancer dans des explications.
Deux exemples:
1) "Too big to fail"
On parle beaucoup du "Too big to fail" depuis septembre 2008, date du sauvetage dramatique de Fannie Mae, Freddie Mac et AIG. L'expression est souvent résumée par l'abréviation TBTF.
Elle fait référence aux sociétés financières ou industrielles dont la taille et l'importance pour le système économique est telle qu'on ne peut pas envisager sérieusement de les laisser mourrir.
Un des objectifs des élus républicains est d'abolir le principe du TBTF. L'idée est d'obliger les dirigeants et actionnaires de toutes les sociétés à accepter la loi du marché. En théorie, cette démarche est louable. Dans la pratique, elle est difficile à exécuter. Même George W. Bush a conclu que General Motors méritait qu'on l'a sauve de la liquidation.
Lehman Brothers en revanche n'a pas été considéré comme TBTF. Et à juste titre.
Aujourd'hui en Europe, la Grèce et l'Irlande sont TBTF. Les autorités européennes cherchent un moyen de sauver ces pays du défaut de paiement pour préserver l'intégrité de la zone euro. Il faut inventer des moyens crédibles de couverture par les pays vertueux de la zone des mauvais risques pris par les pays laxistes. Les opinions vont-elles accepter longtemps ce transfert de risque ?
Le plus grave est le TBTS...c'est à dire le Too big to save...Cela fait référence à une entreprise si grande qu'on ne peut ni se permettre de la laisser mourrir, ni la sauver de la catastrophe parceque cela couterait trop cher...Fannie et Freddie sont de fait dans cette catégorie pour des années. En Europe ? C'est aux yeux de Wall Street probablement le cas de l'Espagne.
2) "Train wreck"
Ce qui me conduit à mon deuxième exemple: Train wreck. J'adore cette expression mais j'ai dû faire appel à un expert parisien pour trouver une analogie: "Course à l'abîme".
Train wreck veut dire accident de train, généralement par déraillement. Mais l'expression est imagée. Elle décrit la progression plus ou moins lente d'un convoi vers la catastrophe inéluctable. On sait que le déraillement, la tôle froissée et des centaines de victimes sont inévitables. Mais on ne sait pas comment arrêter le train.
L'expression "course à l'abîme" reprend l'image dynamique de l'enchainement inéluctable qui conduit à la catastrophe.
C'est en tous cas l'expression fréquemment employée ici pour parler de l'incapacité des européens à contenir la contagion du mal grec aux autres pays de la zone.
Si vous avez des idées de traductions ou d'analogies, je suis à votre écoute, très intéressé.
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link
.
The economic liberalism that the world took for granted has given way to the White House’s attempt to gain sectarian control over institutions, as well as government intervention into private companies,
The madness lies in asserting something ... contrary to all evidence and intelligence. The method is doing it again and again, relentlessly, at full volume ... This is how Trump became president twice.
The madness lies in asserting something ... contrary to all evidence and intelligence. The method is doing it again and again, relentlessly, at full volume ... This is how Trump became president twice.
The economic liberalism that the world took for granted has given way to the White House’s attempt to gain sectarian control over institutions, as well as government intervention into private companies,