Obama’s Diplomacy: Gary Locke’s Moment

Published in Time Weekly
(China) on 17 March 2011
by Ge Xiaoguang (link to originallink to original)
Translated from by Luo Qi. Edited by Hoishan Chan.
On March 9, U.S. President Barack Obama officially nominated the current U.S. Commerce Secretary Gary Locke as the new U.S. ambassador to China. Locke stated at the White House, “I'm going back to the birthplace of my grandfather, my father, my mom and her side of the family, and I'll be doing so as a devoted and passionate advocate for America, the country where I was born and raised.”

Locke is 61 years old. His family originally immigrated from Taishan, Guangdong, China. One hundred years ago, Locke’s grandfather left China on a boat to the United States. He worked as a servant and settled in the U.S. Regarding his Chinese-American identity, Locke said, “I am proud of my Chinese ancestry and cultural heritage … Chinese-Americans have made many contributions to this state and indeed America.”

The nomination of Gary Locke adds special meaning to President Obama’s diplomacy to China. He is the first Chinese-American to be the ambassador to China, and as a cabinet member, this indicates how much attention Obama is paying to his foreign policy.

Chinese-American who knows Chinese well

Locke was born on Jan. 21, 1950, in Seattle, Washington. His parents worked at a Chinese restaurant. Locke spoke the Shandong dialect at home. He did not learn to speak English until he was five years old, when he went to elementary school. Locke’s family placed a high premium on immersing him in Chinese culture. According to the Chinese media, some friends of Locke’s father educated Locke based on traditional Chinese culture before he went to elementary school. Therefore, values such as family traditions and respecting one’s parents made big impressions on Locke. It was reported that Locke can still use the Taishan dialect to recite Tang and Song poetry that he learned when he was little.

Gary Locke’s family was poor, but he completed college with the aid of part-time jobs, loans and scholarships. He received his bachelor’s in political science from Yale University and a master’s in law at Boston University. He served as a prosecutor and also served as a representative in the Washington House of Representative. He was a former two-term Democratic governor of the state of Washington since 1996. He sparkled on the political stage.

In October 1997, after Gary Locke became the governor of the state of Washington, he led a group of state government officials on his first trip to China. Their destinations included Beijing, Shanghai, Chengdu and Hong Kong. They had conversations with the then Chinese leaders Jiang Zemin and Zhu Rongji on trade, agriculture and education. During that trip, Locke went to his family's hometown, Jilong village in the town of Shuibu in Taishan City, looking for his family roots along with his parents, sister, brother and six other people. Adhering to tradition, Locke gave a kowtow, showed his respect and presented a roasted pig to their ancestors. In 2006, Locke funded a road in Jilong village.

While serving as governor of Washington, China became the third largest trading partner to the state. Companies headquartered in Washington, such as Starbucks, Microsoft, Boeing and other companies, started their business in China. Washington and Sichuan Province in China even collaborated as “sister provinces.”

In March 2009, Gary Locke became the commerce secretary. As a Chinese-American, he dealt well on issues of bilateral trade and protected the U.S. national interest. He played a vital role in the development of U.S.-China relations.

According to a report from Nielsen, although Gary Locke can’t speak Mandarin, he has broad knowledge of China. He studied Chinese issues for many years. Since his first term as governor, Locke has paid close attention to China’s development. In order to do research on China, Locke kept close relationships with some Chinese-American scholars from universities in the U.S., as well as exchanged ideas with specialists on Chinese issues at different intelligence agencies.

For leisure, Locke likes to read newspapers that mainly focuses on China issues, such as The China Daily and the South China Morning Post. Locke also pays close attention to books that focus on China written in the U.S.; books such as John K. Fairbank’s “The United States and China” and Kenneth Lieberthal’s “Governing China” were added to Locke’s reading list.

100 Percent American

Although Gary Locke has a broad knowledge of China, he was not friendly to China while he was the U.S. commerce secretary. He mentioned that the U.S. government has found it difficult to recognize China as a market economy. He also put pressure on China over issues such as clean energy subsidies and intellectual property rights.

In fact, before becoming secretary of commerce, Reuters ran an article about an imaginary scenario: Two secretaries sitting on two sides of table discussing U.S.-China trade have the same skin color and black eyes. The question that arose was: Would the U.S. secretary of commerce who has Chinese roots be more Chinese or American?

Two years after Locke worked as the U.S. secretary of commerce, the answer was very clear. Comparing him to Henry Paulson, the former U.S. secretary of the Treasury, Gary Locke’s power looked a little weak. He failed to lead U.S. foreign policy to China. Secretary of State Hillary Clinton was the one who led the high-level Strategic Economic Dialogue between the United States and China.

On Nov. 24, 2009, the Commerce Department, led by Gary Locke, decided to implement countervailing duties on China’s oil companies. The tax rate ranged from 10.36 to 15.78 percent, involving about $27 billion. This was also the largest trade sanction case the U.S. has launched against China.

In response to this unprecedented Sino-U.S. trade dispute, Locke made repeated announcements during the visit with Obama in November 2011 that bilateral trade friction was normal. Compared with prior years, the United States’ action against Chinese companies was just a little more than a little.

In an interview with Chinese media, Gary Locke argued that from the point of view of the total volume of goods, the volume of goods affected was only approximately 1.3 percent. Obama allowing China to export poultry to the United States also indicates that the U.S. has not implemented a protectionist stance toward China. Meanwhile, Locke also urged China to implement the safeguard provisions that were promised by the Chinese government when China joined the WTO. Otherwise, China would be prosecuted within the WTO.

Among all of Locke’s policies toward China, the most novel one was the so-called “carbon tariff.” According to the cap-and-trade American Clean Energy and Security Act passed by the U.S. House of Representatives in June 2009, the U.S government can charge “carbon tariffs” on imports from any country that does not limit carbon emissions, including China.

In many analysts’ opinions, this was a new type of protectionist barrier in the name of “environmental protection.” As we all know, high-energy-consuming products are mostly exported from developing countries to developed countries. Among them, “made in China” goods occupy a big percentage. Once carbon tariffs become widely used by developed countries, China will suffer an incalculable economic loss.

However, Gary Locke has defended the “carbon tariff” since his first visit to China in November 2009. He has also intensively promoted new energy cooperation projects. Regarding the theory that developed and developing countries alike should share the responsibility of carbon reduction but in differentiated ways, Gary Locke believes that for Mother Earth, the origin of carbon emissions does not matter. No matter if it was from China, the United States, Europe or India. She does not care whether the mistakes were made in the past or present. As Earth’s inhabitants, the future of the U.S. and China is bound together.

In fact, Gary Locke is well aware of the benefits and opportunities brought by goods “made in China.” Locke himself is fascinated with the “made in China” concept. He has a lot of things at home that were made in China, things from mobile phones, computers and DVDs, to furniture, clothes and purses. He also admitted that it is the cheap “made in China” goods that have allowed Americans the chance to save money for education, housing or even retirement.

However, when he attended the U.S.-China Business Council luncheon on Jan. 13 this year, Gary Locke said, “Look at the issue of intellectual property. We have heard Chinese leaders condemn [intellectual property] theft in the strongest terms, and we’ve seen central government laws and regulations written or amended to reflect that sentiment. But American and other foreign companies, in industries ranging from pharmaceuticals and biotechnology to entertainment, still lose billions of dollars from counterfeiting and [intellectual property] theft in China every year.”

In response to Gary Locke’s speech, the U.S. media generally termed it Gary Locke’s most harsh speech since he became the secretary of commerce.

Disadvantages of a Chinese-American Ambassador

Although Gary Locke’s Asian face makes a lot of Chinese feel amiable toward him, the former Chinese ambassador to the U.S. reminds us that “We should remember that he is an American, and not just see him as of Chinese descent.”

Those who know Gary Locke are aware that although he has an Asian face, he can neither speak nor read Chinese. And as he always announces to the public, “I am American.”

Recently, Gary Locke was asked the question: Does your Chinese-American identity help you to gain certain advantages in the U.S.-China exchange? He answered, “I don’t know if my Chinese-American identity helped to gain any advantages on this trip to China. We are representing the United States, the U.S. president and U.S. citizens. American policy will not be altered by the participants of the negotiations.”*

An expert on U.S issues at Fudan University pointed out, “His identity as Chinese-American is a double-edged sword. He behaved tough on the China issue when he was the U.S. secretary of commerce. He needs to change his way of thinking as the U.S. ambassador to China, since deep communication with the Chinese is required for someone in this position. Otherwise he won’t be able to do an excellent job as the U.S. ambassador to China.”


*Editor’s note: This quote, while accurately translated, could not be verified.


奥巴马外交:骆家辉时刻

本报记者 葛晓光

3月9日,美国总统奥巴马正式提名现任商务部长骆家辉担任美国驻华大使。对于这一任命,骆家辉表示,“出任美国驻华大使,是个荣幸,也是一项庄严的责任。我要回到我爷爷、我父亲和母亲的出生地”。

现年61岁的骆家辉祖籍广东台山。100多年前,骆家辉的祖父离开中国乘船前往美国当佣人,开始了定居生活。针对自己的华裔身份,骆家辉表示,“我以我的中国血统为自豪,我以我的祖先为自豪,以华裔为美国的贡献而自豪”。

骆家辉的任命,也意味着美国总统奥巴马上台以来的对华外交被赋予了更为独特的意义。首位华裔驻华大使、现任内阁成员转任大使,无不突出了奥巴马对华外交的重视程度。

根在中国的知华派

1950年1月21日,骆家辉出生于美国西雅图市。父母在一家中餐馆工作,从早忙到晚。从小在家里,骆家辉讲台山话,到5岁还不会讲英语,直到上小学后才开始学英文。骆家辉的家庭非常重视对他进行中国文化的培养。

据美国华文媒体报道,早在骆家辉上小学前,父亲的一些亲友便对他进行了学前教育,而所传授的内容也以中国的传统文化为主,因此家族传统、孝敬父母等价值观念给骆家辉留下了深刻的印象。据说,直到今日,骆家辉还能用台山话背诵一些小时候学习过的唐宋诗词。

家境贫穷,但骆家辉靠打工、助学贷款和奖学金完成了学业。他于1972年获得耶鲁大学政治学学士,再于1975年获得波士顿大学法学学位。之后,骆家辉历任华盛顿州检察官、州议员等职。从1996年起,骆家辉连任两任州长,政绩辉煌。

1997年10月,在担任华盛顿州州长后不久,骆家辉即率领美国州政府官员,开始了他第一次中国之行。行程涉足北京、上海、成都、香港等地,并与中国当时的领导人江泽民、朱镕基等就贸易、农业、教育等领域进行了会谈。

那次行程中,骆家辉还和父母亲、姐姐、弟弟等一行10人回到故乡台山市水步镇吉龙村寻根。按照传统习俗,骆家辉一家磕头上香,献上烧猪,祭奠祖先。2006年,骆家辉出资为吉龙村修建了一条公路。

在担任华盛顿州州长期间,中国成为华盛顿州第三大贸易伙伴,以该州为基地的星巴克、微软、波音等公司均在中国开展业务,该州更和四川省结成了“姐妹省”。

2009年3月之后,骆家辉应奥巴马邀请,出任商务部长。作为一位华裔,骆家辉“出色”地处理了摩擦不断的中美贸易,同时也捍卫了美国的国家利益,并在中美关系的发展中扮演了一个重要的角色。

据日前经常报道美国政府内幕消息的《尼尔森报导》透露,尽管骆家辉不会讲普通话,但他却是一位“中国通”,多年来他一直在密切地研究中国问题。

美国华文媒体披露,自骆家辉1996年首次就任州长以来,他就一直密切关注中国的发展。据说,为了研究中国,骆家辉一直与美国大学里的一些华裔学者保持密切关系,还与美国一些著名智库里的中国问题专家进行交流。

业余时间,骆家辉喜欢阅读《中国日报》(The China Daily)和《南华早报》(South China Morning Post)等以报道中国为主的报纸。对于美国一些研究中国问题的书籍,骆家辉也密切关注,诸如美国学者费正清(John K. Fairbank)的《美国与中国》和李侃如(Ken Lieberthal)的《治理中国》等书籍都已成为骆家辉书房的必备书目。

百分之百的“美国人”

虽然骆家辉是一位“知华派”,但他在商务部长任内,对华却并不“温和”。在担任商务部长两年期间,骆家辉曾明确表示美国政府难以承认中国的市场经济地位,并多次在清洁能源补贴、知识产权保护等方面向中国施压。

其实,在骆家辉上任之初,路透社曾撰文设想了这样一番情景:在中美贸易谈判桌的中央,分别就座两侧的两位部长竟有着同样的黄皮肤和黑眼睛。文章的疑虑是,祖籍广东台山的美国商务部长究竟将更“中国”还是更“美国”?

骆家辉上任两年多来,这一答案已经非常清晰。

与前任财长、“中国通”保尔森相比,骆家辉的力量略显单薄。他未能主导美国的对华政策,而继承布什衣钵的“中美战略与经济对话”(SED)也由更为强势的国务卿希拉里领携。但是,当美国经济成为“困兽”之时,商务部长的角色就显得无比重要。

2009年11月24日,骆家辉主导的美国商务部决定向中国产石油工业用管材征收反补贴关税,税率在10.36%至15.78%之间,涉及金额约27亿美元。这也是迄今为止美对华发动的最大贸易制裁案件。

针对这一史无前例的中美贸易纠纷,骆家辉在2009年11月与奥巴马一起访华期间多次表示,摩擦是双边贸易的正常现象。与往年相比,美目前对中国企业提起的诉讼只多出“一点点”而已。

在接受中国媒体的采访时,骆家辉还辩解说,从商品总量来看,案件牵涉的产品只相当于所有对美输出的1.3%。而奥巴马允许中国禽肉对美输出就说明美并未实施保护主义。同时,骆家辉还督促“中国应尽快实行加入WTO时所承诺的特保条款,否则就将在WTO内进行起诉”。

在骆家辉的多项对华政策中,最为新颖的一项就是所谓的“碳关税”。根据美国众议院2009年6月通过的《限量及交易法案》和《清洁能源安全法案》,美国政府可以对包括中国在内的不实施碳减排限额国家的进口产品征收碳关税。

在不少分析人士看来,这不过是“以环境保护为名,行贸易保护之实”的新型壁垒。众所周知,高耗能产品多数由发展中国家生产并向发达国家出口。其中,“中国制造”所占份额巨大。一旦碳关税被发达国家普遍采用,中国将承担无法估量的经济损失。

然而,骆家辉自2009年11月首次访华起,他便不遗余力地为“碳关税”做辩护,并大力推销新能源合作项目。

对于“发达国家和发展中国家在碳减排上承担共同但有区别的责任”一说,骆家辉认为,“对于地球母亲来说,她不会区别碳来自哪个国家,中国还是美国,欧洲还是印度;她不会在意罪过是过去的还是现在的。作为地球的居民,中美的沉浮是一起的”。

实际上,骆家辉非常了解“中国制造”带来的实惠和机遇。据说,骆家辉本人对“中国制造”青睐有加。据说,在他的家中,从手机、电脑、DVD到家具、衣服、钱包,全都打着中国烙印。他也坦承,正是物美价廉的“中国制造”,使得美国人能够将节省的钱用于教育、购房甚至养老。

然而,今年1月13日出席美中贸易委员会午餐会时,骆家辉表示:“说到知识产权问题,我们听到了中国领导人用最严厉的措辞谴责知识产权偷盗行为,我们也看到中国中央政府的态度在其已经制定或者修改的法律法规中得以体现。但是美国和其他国家仍然在诸如医药、生物技术和娱乐等领域因为盗版和知识产权偷盗问题而每年损失几十亿美元。”

针对骆家辉的最新讲话,美国媒体普遍认为,“这是骆家辉就任商务部长以来针对中国最严厉的一次讲话”。

华裔大使“劣势”

骆家辉的华裔面孔让很多中国人对他平添一份亲切感,但中国前驻美大使周文重则提醒说:“但我想我们应该记住他是美国人,不能只看到他是华裔。”

了解骆家辉的人都知道,他虽然身为华人,但不会讲普通话,又不能读中文,而且还一直对外界声称“我是一个美国人”。

日前,有媒体记者问骆家辉:“中国血统是否让你们在中美两国交流时获得某种优势?”骆家辉就直言不讳回答道:“我不清楚华裔身份是否给此次中国之行带来什么优势。我们来中国,代表的是美国、美国总统和美国人民。美国的政策,不会因为谁参与了协商而发生改变。”

“骆家辉的华裔身份是双刃剑,他任商务部长时对华强硬,在需要进行密切沟通的驻华大使职位上,他需要快速转换思维,否则难有建树。”针对骆家辉任驻华大使所引来的猜测和争议,复旦大学一位美国问题专家对记者指出。

This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Mexico: Urgent and Important

Peru: Blockade ‘For Now’

Topics

Afghanistan: State Capitalism in the US

Mexico: Urgent and Important

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Related Articles

Afghanistan: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands

Zimbabwe: What the West Doesn’t Understand about China’s Growing Military Might