Reason For Obama’s Falling Approval Rating

Published in Hankyung Daily
(South Korea) on 26 July 2010
by Lee Ik-won (link to originallink to original)
Translated from by Ryo Kato. Edited by Celeste Hansen.
There is a mix of reasons why the United States has been unable to repair its economy. First, labor costs are too expensive. When a GE refrigerator breaks down, the labor cost to fix it can be $100. Even when a plumber comes to check on a leaky faucet, the labor cost typically exceeds $100. This is one reason why large manufacturing firms increasingly employ cheaper labor abroad.

American manufacturing accounts for only 12 percent of all industries combined. The tax system is not advantageous either. While corporate taxes are being lowered around the world, the United States maintains a 39 percent corporate tax.

It is likely that starting next year the marginal tax rate for households with annual incomes over $250,000 will rise to 39.6 percent from 35 percent. The Obama administration has stated that it will not renew the soon-to-expire tax reduction measures introduced by George W. Bush in 2001 and 2003. If so, the tax burden for small- and medium-sized businesses, including the self-employed, will grow. The tax burden will prove an even greater obstacle to job growth. Edmund Phelps, a Columbia University professor and 2006 recipient of the Bank of Sweden Prize in Economic Sciences in Memory of Alfred Nobel, has stated “that taxing the rich more in a struggling economy can result in a loss of economic drive.” Furthermore, “it must be understood that innovation, the source of competitiveness in capitalism, is funded by the rich.”

It is uncertain whether businesses will employ more workers in the future. After the financial crisis, Americans who previously enjoyed spending are scrambling to reduce debt. U.S. households’ debt-to-disposable income ratio fell from an all-time high in 2007 of 137.6 percent to 131.4 percent in 2008 and finally 128.2 percent last year. This decrease in aggregate demand could slow the economic recovery.

The risks of regulation have increased. While businesses face additional burdens coming from health care reform, the prospect of cap-and-trade legislation brings new worries about more tax burdens. On top of all this, the Obama administration is pushing a new tax on foreign investment. At a recent meeting with Peter Orszag, Director of the Office of Management and Budget, Ivan Seidenberg, CEO of Verizon and former head of the Business Roundtable, expressed his worries that the new policies do not accurately reflect the costs of regulation. Businesspeople increasingly do not believe President Obama’s words from February’s edition of BusinessWeek, in which he expressed that he is “pro-business.”

However, Obama has told businesses that they must use the $1.8 trillion toward job creation.

Government and the private sector share the goal of building business confidence, but the result may be a further postponement of the job market recovery.

The atrophied job market is raising America’s frustration. The Pew Research Center conducted a survey in December of 2008, which showed that since the beginning of the recession 30 months ago, half of Americans were anxious about unemployment or wage cuts. The survey also showed that 25 percent of those in the 18-29 age bracket were not independent and instead had moved back in with their parents. The number of people worried about their children’s quality of life is rising.

The reason for President Obama’s falling approval rating, regardless of the successive reforms he has passed, is the American people’s growing hopelessness.



미 국 경제가 일자리를 만들어내지 못하는 데는 복합적인 이유가 있다. 먼저 인건비가 너무 비싸다. 제너럴일렉트릭(GE) 냉장고가 고장나 잠깐 동안 수리 서비스를 받아도 인건비로만 100달러를 내야 한다. 배관공이 와서 물이 새는 수도꼭지를 손 봐줘도 인건비로만 100달러 이상을 요구하기 예사다. 고용창출 효과가 큰 제조업체들이 임금 싼 외국으로 빠져 나가는 이유이기도 하다.

미 제조업 비중은 전 산업 대비 12%에 불과하다. 세제가 유리한 것도 아니다. 전 세계적으로 법인세 인하 경쟁이 벌어지고 있는 상황에서도 미국의 법인세는 39% 수준을 유지하고 있다.

여 기에 더해 내년부터는 연 소득 25만달러(부부 기준) 이상 부자들의 한계소득세율(marginal revenue rate)이 현재 35% 수준에서 39.6%로 높아질 가능성이 크다. 조지 W 부시 정부 시절인 2001년과 2003년에 도입된 세금 감면조치의 시한을 연장하지 않겠다는 게 오바마 정부의 입장이다. 이렇게 되면 세율 적용에서 개인사업자와 같은 대우를 받는 중소상공인의 세 부담이 커져 고용창출에 걸림돌이 될 수 있다. 2006년 노벨경제학상을 받은 에드먼드 펠프스 컬럼비아대 교수는 "경제가 어려울 때 부자들에게 더 많은 세금을 부과하면 경제 역동성을 떨어뜨릴 수 있다"며 "자본주의의 경쟁력 원천인 혁신에 돈을 대는 것은 부자라는 점을 알아야 한다"고 말했다.

기 업인 입장에서는 인력을 채용하기에 미래가 너무 불확실하다. 소비를 즐기던 미국인들이 금융위기 이후 부채 줄이기(디레버리징)에 나서고 있다. 미국 가계의 부채 비율(가처분 소득 대비)은 2007년 137.6%로 사상 최고를 기록한 뒤 2008년 131.4%에 이어 지난해 128.2%로 2년 연속 하락했다. 이는 총수요 감소로 이어져 경제 회복을 더디게 할 수 있다.

규 제 리스크도 커졌다. 의료보험 개혁으로 기업들의 부담이 늘어날 수 있는 데다 '배출총량거래제(Cap and Trade)'가 도입되면 추가 세부담이 가중될 것으로 기업인들은 우려하고 있다. 여기에 더해 오바마 정부는 해외 수익에 대한 과세를 추진하고 있다. 대기업 최고경영자(CEO)들의 모임인 '비즈니스 라운드 테이블'을 주재했던 이반 자이덴버그 버라이즌 CEO는 최근 피터 오재그 백악관 예산국장과 만난 자리에서 "규제 비용이 정확히 반영되지 않은 정책들이 나오고 있다"고 불만을 나타냈다. 기업인들은 버락 오바마 미국 대통령이 2월 비즈니스위크와 가진 인터뷰에서 강조한 "자신은 친기업적"이라는 말을 더 이상 믿지 않는다.

하지만 오바마 정부는 기업들이 쌓아놓은 1조8000억달러의 자금 중 일부를 써서 일자리를 창출해야 한다고 주장하고 있다.

정부와 기업인 간 골은 기업인들의 자신감을 잃게 하는 요인으로 작용한다. 인력 채용을 한사코 꺼리면서 고용시장 회복만 지연시키는 결과를 초래할 수 있다.

고 용시장 위축은 미국인들의 좌절감을 키운다. 최근 퓨리서치센터가 2008년 12월 경기후퇴가 시작된 지 30개월을 맞아 실시한 설문조사 결과 미국인들의 절반가량이 실직 혹은 임금 삭감 불안에 시달린 것으로 드러났다. 18세부터 29세까지의 청년 중 25%가 홀로서기에 실패하고 부모 집으로 들어간 것으로 조사됐다. 자손들의 삶의 질을 걱정하는 사람들도 갈수록 늘고 있다.

잇따른 개혁성공에도 불구하고 오바마 대통령에 대한 지지율이 떨어지는 가장 큰 이유는 바로 미국인들이 희망을 잃어가고 있기 때문이다.
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Spain: The New American Realism

China: Blind Faith in US ‘Security Commitments’ Is Short-Sighted

Australia: Donald Trump Made MAGA a Promise on the Epstein Files. They Are Holding Him to It

Japan: The Role of a Diplomatic Attitude To Maintain the International Order

Spain: Another Threat from Trump

Topics

Russia: The Issue of Weapons Has Come to the Forefront*

Colombia: How Much Longer?

Germany: Tariffs? Terrific!

Spain: The New American Realism

Mexico: Trump vs. Cuba: More of the Same

Ireland: US Tariffs Take Shine Off Summer Economic Statement

Israel: Epstein Conspiracy: When the Monster Has a Life of Its Own and Rises Up

Related Articles

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

South Korea: Where Is the War in Ukraine Heading?

Zimbabwe: China Is the True Power in Putin and Kim’s Budding Friendship

South Korea: Explore Nuclear Options