Two Different Weight Systems, Two Different Cultures

Published in Le Temps
(Switzerland) on 30 January 2013
by Rinny Gremaud (link to originallink to original)
Translated from by Tara Ferguson. Edited by Natalie Clager.
Quentin Tarantino’s dialogue loses its meaning when translated into French, similar to the legal complaints filed against a certain American sandwich restaurant. Have you heard about the “Footlong” scandal that is shaking the Subway franchise chain? Vaguely. This case has difficulty crossing linguistic, cultural and metric barriers.

In the Anglo-Saxon world, Subway restaurants sell sandwiches called “Footlong”, which means “a foot long”, or 30.48 centimeters. About ten days ago, a smart aleck published on a well-known social networking site a picture of his sandwich with a measuring tape underneath it indicating it was 11 inches (27.94 centimeters). Scandal, collective outrage, chain reaction. In the four corners of the English-speaking world, zealous citizens are active in search of the Truth and are taking the investigation to the ground. The results are overwhelming: Subway sandwiches, more often than not, do not live up to their name. Maybe disillusionment is only measured in inches. In the United States, two legal complaints have already been filed against the franchise. A lawyer in New Jersey says he wants to turn it into a “class action” case.

The relationship with Tarantino is not only about the outrageousness of the scenario. It’s also the impossible translation, the nightmare of the caption writer. Remember “Pulp Fiction”. The scene takes place in the car. While on their way to take somebody out, Vince, played by John Travolta, and Jules, played by Samuel L. Jackson, talk about cultural differences between the Old World and theirs:

“You know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?”
“They don’t call it a Quarter Pounder with Cheese?”
“No, man. They’ve got the metric system. They wouldn’t know what the fuck a Quarter Pounder is.”
“Then what do they call it?”
“They call it the ‘Royale with Cheese’.”
“’Royale with Cheese’… What do they call a Big Mac?”
“A Big Mac’s a Big Mac, but they call it “Le Big Mac.”
“’Le Big Mac’ (laughs). What do they call a Whopper?”
“I don’t know, I didn’t go into Burger King.”

Everyone will agree that in French, this dialogue, though monumental, is not worth a dime. This applies to the matter of the “Footlong”, a non-event for those who live in the metric system.

But in truth, misunderstanding goes beyond only units. These two names, “Quarter Pounder” and “Footlong” say something about the American concept of fast food between two slices of bread: Designating a sandwich by its volume means that quantity takes precedence over the nature of the meal. It’s a matter of ordering “how much” and not “what”. And for these restaurants, to put “a quarter pound” or “a foot long” on their menu is to claim a highly standardized and therefore highly reliable manufacturing process. The same product, manufactured in the exact same way no matter the location, comes with a certain concept of equal opportunity.

You don’t understand? Trust me, something has been lost forever in the sub-titles.


Les dialogues de Quentin Tarantino perdent absolument tout leur sel dès qu’ils sont traduits en français. Tout comme les plaintes en justice déposées contre certaines sandwicheries américaines. Avez-vous entendu parler du scandale du «Footlong» qui ébranle ces jours la chaîne franchisée Subway? Vaguement. C’est que l’affaire peine à traverser les barrières linguistiques, culturelles et métriques.

Dans le monde anglo-saxon, les restaurants Subway vendent des sandwiches appelés «Footlong», c’est-à-dire «longs d’un pied», soit 30,48 centimètres. Il y a une dizaine de jours, un petit malin publie sur un réseau social bien connu une photo de son sandwich avec, posé dessus, un ruban mesureur indiquant 11 pouces (27,94 centimètres). Scandale, indignation collective, réaction en chaîne. Aux quatre coins de l’anglophonie, de zélés citoyens s’activent au service de la Verité, menant l’enquête sur le terrain. Les résultats sont accablants: les sandwiches Subway, plus qu’à leur tour, ne sont pas à la hauteur de leur appellation. La désillusion ne se mesure peut-être qu’en pouces, mais c’est la confiance même qui est brisée (!). Aux Etats-Unis, deux plaintes en justice ont déjà été déposées contre la franchise. Un avocat du New Jersey affirme vouloir monter l’affaire en «class action».

Le rapport avec Tarantino, ce n’est pas seulement l’outrance du scénario. C’est aussi l’impossible traduction, le cauchemar du sous-titreur. Rappelez-vous Pulp Fiction. La scène se passe en voiture. Tandis qu’ils cheminent pour buter un quelconque type, Vince (John Travolta) et Jules (Samuel L. Jackson) échangent à propos des différences culturelles entre le Vieux Continent et le leur.

– Tu sais comment ils appellent le «Quarter Pounder with cheese» à Paris?

– Ils ne l’appellent pas «Quarter Pounder with cheese»?

– Non, mec, ils ont le système métrique. Ils ne savent pas ce que c’est qu’un putain de «Quarter Pounder» [un quart de livre = 113,39 grammes, ndlr].

– Alors ils l’appellent comment?

– Ils l’appellent «Royal with cheese».
– «Royal with cheese»… Et alors, comment ils appellent un Big Mac?

– Ben, un Big Mac, c’est un Big Mac. Mais ils l’appellent «le» Big Mac.

– «Le» Big Mac (rires). Et comment ils appellent un Whopper?

– J’en sais rien mec, je ne suis pas allé au Burger King.

Chacun conviendra qu’en français, ce dialogue pourtant monumental en V.O. ne vaut pas un clou. Il en va ainsi de toute l’affaire du «Footlong», un non-événement pour tous ceux qui vivent dans le système métrique.

Mais en vérité, l’incompréhension dépasse largement les seules unités de mesure. Ces deux noms, «Quarter Pounder» et «Footlong», disent à eux seuls toute la conception américaine de la restauration rapide entre deux tranches de pain mou: désigner un sandwich par son volume, c’est estimer que la quantité prime sur la nature du repas. C’est passer commande de «combien», et non pas de «quoi». Et puis, pour ces franchises, afficher un «quart de livre» ou un «pied de long» au menu, c’est se réclamer d’un procédé de fabrication hautement standardisée, et donc hautement fiable. Un même produit, fabriqué à l’exact identique, sous quelque latitude que ce soit, c’est une certaine conception de l’égalité des chances.

Vous ne comprenez pas? Croyez-moi, quelque chose s’est à jamais perdu dans les sous-titres.
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Australia: Donald Trump Just Won the Fight To Remake America in 3 Big Ways

Sri Lanka: Gaza Genocide: Who Stands for Justice-and Who Stands in the Way?

Mauritius: The US-Israel-Iran Triangle: from Obliteration to Mediation

Ukraine: Why Washington Failed To End the Russian Ukrainian War

Canada: Canada Must Match the Tax Incentives in Trump’s ‘Big Beautiful Bill’

Topics

Canada: Canada Must Match the Tax Incentives in Trump’s ‘Big Beautiful Bill’

Germany: Big Tech Wants a Say in EU Law: More Might for the Mighty

Germany: Trump’s Disappointment Will Have No Adverse Consequences for Putin*

             

Spain: Global Aid without the US

Spain: Not a Good Time for Solidarity

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Related Articles

Switzerland: When Elon Musk Highlights Donald Trump’s Limits – And His Own

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

Switzerland: According to Donald Trump, the Trade War Will Only Create Losers

Switzerland: Trump and Putin, the Same Religion?

Switzerland: Emperor Donald Trump Put to the Test by Russia