Facing the "Open Veins of Latin America"

Published in Lianhe Zaobao
(Singapore) on 24 Apr 2009
by Du Ping (link to originallink to original)
Translated from by Edward Seah. Edited by Patricia Simoni.
In contemporary, international social intercourse, the exchange of books by political leaders is not something one hears of very often. There are probably two reasons for this. One is that a book is the carrier of thought, and if given to the wrong person, could turn out to be a boring affair. The other is that in today’s restless and insecure world, there are probably not many leaders who would have the time and be in the mood to read.

However, there are exceptions. At the Summit of the Americas, Venezuelan President Hugo Chavez gave United States President Barack Obama one of his favorite books, which caused a wave of comments in the international media. The book was titled “Open Veins of Latin America”, with the sub-heading, “Five Centuries of the Pillage of a Continent”, and its author is one of the best-known left-wing writers in Latin America, Eduardo Galeano. As the title suggests, the anti-Western stand of this book leaps out of the pages. And, because Chavez is also in the anti-American vanguard, his intention of giving the book was obviously an attempt to influence Obama, regarding his policies toward Latin America.

When the matter was reported in the media, “socialist” Obama, as conservatives see him, probably felt a little awkward, because earlier some Republican senators had accused Mr. Obama of being too friendly with Chavez during the summit. In a press conference afterward, Mr. Obama explained, when questioned about it, “It was a nice gesture to give me a book. I am a reader.”

A unique style and poetic language

Such a news bite, filled with political overtones, made “Open Veins of Latin America” a global bestseller. I like to follow the crowd and actually found, for myself, the only copy of the book in English in the bookstore, published by the Monthly Review Press and printed in 1971, almost 40 years ago.

In writing the foreword for the book, Latin American novelist, Isabel Allende, called Galeano a “super genius”, saying that when one opens this book, one finds it impossible to close. I, too, have this feeling, not because I agree with the viewpoint of this book, but because I was attracted by its unique style. Its poetic language also makes other works on politics seem dull and boring.

Galeano was born in 1940, in Uruguay, and had worked as an editor in Latin America’s most influential weekly political commentary, Marcha, early in his career. “Open Veins of Latin America” was written at that time, taking him about three months to complete. In 1973, there was a military coup, and Marcha was closed down; Galeano fled to Argentina. In 1976, another military coup took place, and he fled to Spain. He also enriched the content of his book during this time and published it again. In 1985, when Uruguay’s dictatorship was finally overthrown, Galeano was able to return to his homeland.

The main content of “Open Veins of Latin America” describes how Latin America was repeatedly pillaged by imperialism over the last few centuries, from Columbus’ discovery of the mainland through the political interference and “economic invasion” by the U.S. in the 1970s. At the same time, the author also incisively chastises various right-wing dictatorships and Latin America’s political business profit blocs.

In her foreword, Allende says that she took two days to finish reading this book. The pain left by history caused a surge of emotions in her heart, which she found difficult to quell. We, as observers on the sidelines, certainly would be similarly affected, but what most deeply impressed me is its rational anger, calm narration and its admirable depth of thought. The author not only has made his readers listen to him patiently, but he has given readers a delightful reading experience. Some quotations from the book:

"Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere, and there are more foot-washers than shoe-shiners. The boys are willing to wash the feet of customers who have no shoes for them to shine, just for a coin.

"Our defeats are always brought out in others’ victories; our wealth is always in creating poverty for ourselves through nurturing others’ prosperity.

"The most positive review (for my book) did not come from the most authoritative of critics, but from military dictatorships.Their banning of my book is a compliment to it.

"This old lady bowed her body, fanning the flames with her hands. Her back was curved, and her neck, full of wrinkles, was stretched upright. She looked just like a really old, black turtle.

"Latin America’s industrial bourgeoisie’s experiences are like midgets: They did not need to grow to get old.

"In Latin America, destroying the guerrillas in the womb is more hygienic and effective than eliminating them in the jungles and on the streets."

Be a superb “formulationist”

The English translation of this book is excellent. The translator was Cedric Belfrage, a British reporter. He immigrated to the U.S. when he was young, worked in Hollywood, and joined the American Communist Party. In the mid-1950s, during McCarthyism’s reign of terror, Belfrage was exiled, and he later became the translator of all of Galeano’s works.

Venezuelan President Hugo Chavez was a man who rose from the ranks. He does not look at all scholarly, but is, in fact, a diligent reader. Once, when he interviewed by reporters in London, he quoted English literature competently and made many witty remarks; therefore, I imagine Chavez must have read both of Obama’s books and understood his political ideology quite well before Obama became president. There was an article in United Kingdom’s The Guardian that asserted that Chavez has given Obama a “perfect gift”.

Putting his political identity aside, as a young intellectual, Obama might be able to resonate with some parts of the book. A few years ago, when talking about Cuba, Obama once confessed that when he became aware, from reading, that Cuba has a good medical science education and medical system, he began to see the country in a new light. Therefore, shortly after he became president, he attempted to mend relations between the U.S. and Cuba. This was apparently not done on a whim.

From reading Obama's own two books, I also believe he reads widely and is a highly intelligent writer. “Open Veins of Latin America” may not be capable of influencing his policies toward Latin America, but its unique, narrative style and poetic language would at least arouse the “scholarly” Obama's reading interest.

In the world of international politics and economic affairs, unfair, unjust and unethical events happen every day. Our reactions, upon hearing, seeing and reading about them, are often the impulsive, superficial and noisy “self-airing” of our views, thinking that the louder we are and the more aggressive our attitudes, the more attention we will be given. Clamorous, abusive talk, leaving the speaker hoarse; extreme, intolerant actions; as well as peculiar and even bizarre discourse, filled with claptrap to please the public, may let the outside world know of an “unhappy” group. But such behaviors lack the capacity to quiet the world and to allow it to patiently listen, and surely cannot win its respect.

Galeano, however, is not like that. He was a superb “airer of views”. Unquestionably, in the colonial history of the West, Latin American countries have been the weak and have suffered many abuses, the long-term victims of the old world order. However, “Open Veins of Latin America” helps us discover that when the weak express their dissatisfaction and address the outside world, they will need to display even more wisdom, rationality, elegance and dignity, or there will be no one who will listen.

In fact, all the “weak” in contemporary international affairs, be they those who are rising to prominence or those who are continually being oppressed, should consider themselves when reading “Open Veins of Latin America”, and reflect on their ways of “airing” to see where they are lacking.




面对“拉美开裂的血管”

在当代国际交往中,甚少听说政治领袖互赠书籍的事。大概有两个原因:其一,书是思想的载体,若不小心送错了对象,就会变得无趣;其二,在浮躁不安的当今世界,有心思且有时间看书的领导人大概不是很多。

  不过,也有例外。在上星期的美洲国家峰会上,委内瑞拉总统查韦斯把自己喜爱的一本书赠给美国总统奥巴马,在国际舆论中引起了一番议论。此书名为《拉美开裂的血管》(Open Veins of Latin America),副题为“被掠夺五个世纪的大洲”,作者是拉美最负盛名的左翼作家之一加连诺(Eduado Galeano)。从书名看,该书的反西方立场跃然纸上,而查韦斯又是反美急先锋,赠书的用意十分明显,就是要试图影响奥巴马的拉美政策。

  此事经过媒体报道之后,美国保守派眼中的“社会主义者”奥巴马,想必会感到一点尴尬。因为在此之前,有共和党议员就指责说,奥巴马在峰会期间对查韦斯过于友善。在后来的记者会上,奥巴马在被追问之下解释说: “我想,赠书给我是个好姿态。我毕竟是读书之人。”

独特的风格和诗一般语言

  这一充满政治含义的花边新闻,使《拉美开裂的血管》在全球畅销。笔者也喜跟风,在书店里竟然找到了唯一一本英文版,由纽约的“每月评论出版社”出版,1971年首印,距今近四十年。

  在为该书的序言中,拉美女性小说家阿兰德(Isabel Allende)把加连诺称为“超级天才”,一旦翻开这本书,人们就必定不能掩卷。笔者也有这种感觉,并非是因为赞同书中观点,而是被其独特的风格所吸引。而其诗一般的语言更使人觉得,其他人的政经著作实在是索然无味。

  加连诺1940年生于乌拉圭,早年在拉美最具影响力的政评周刊《前进》任总编辑,《拉美开裂的血管》就是在那时写成,前后只用了三个月。1973年,乌拉圭发生政变,《前进》周刊被关闭,加连诺流亡到阿根廷;1976 年,阿根廷也发生政变,他又流亡到西班牙,并将该书予以充实再出版。1985年,乌拉圭独裁政权终于被推翻,加连诺得以回返故国。

  该书的主要内容,就是评述拉美几百年以来连番遭受帝国主义掠夺的历史,始自哥伦布发现新大陆,直至1970年代美国的政治干预和“经济入侵”。与此同时,作者更对拉美各国的右翼独裁政权和政商利益集团,进行了淋漓尽致的挞伐。

  阿兰德在序言中说,她花了两天时间读完此书,历史留下的痛楚使她心潮起伏难平。而作为局外人的我们,阅读之时当然也会受其感染,但对笔者来说,感受最为深刻的,是其理性的愤怒、冷静的诉说和令人称羡的思想内涵。作者不仅让读者耐心地听其诉说,而且更把一种愉悦的阅读体验回馈给读者。至于这方面的例子,书中触目皆是。例如——

  海地是西半球最贫穷的国家,洗脚工多于擦鞋匠:为了一枚硬币,男孩们愿意为无鞋可擦的顾客们洗脚。

  我们的失败总是在别人的胜利中彰显;我们的财富总是通过培育别人的繁荣来为我们自己制造贫穷。

  (对我这本书)最为正面的评价并非来自于有威望的批评家,而是来自于军事独裁政权,他们用禁书的方式对它予以赞美。

  这位老妇人躬着身子,用手煽着火。她的背部弯曲,满是皱皮的脖子伸得直直的,看上去就像一只古老的黑乌龟。

  拉美工业资产阶级的遭遇如同侏儒:它无需成长就会衰老。

  在拉丁美洲,把游击队消灭在子宫之内,要比在森林和街道上消灭他们,更加卫生和有效。

做一个高超的“表述者”

  此书的英文翻译非常出色,译者是英国记者贝尔弗雷基(Cedric Belfrage),早年移民美国,就职于好莱坞并加入美国共产党。1950年代中期,在麦卡锡主义的恐怖时代,贝尔弗雷基被驱逐出境,随后便成为加连诺所有著作的英文译者。

  委内瑞拉总统查韦斯系行伍出身,看上去毫无文气,但实际上却是勤奋的阅读者,过去在伦敦接受记者专访时,对英国名著广征博引,妙语连珠。因此笔者相信,查韦斯必定看过奥巴马的两本著作,对他当选总统之前的政治思维是比较了解的。英国《卫报》有文章就断言说,查韦斯给奥巴马送了一件“完美的礼物”。

  抛却政治身份不谈,作为年轻知识分子的奥巴马,也许会对书中的某些部分产生共鸣。几年前,奥巴马在谈及古巴时曾经表白说,当他从书中知道古巴有良好的医学教育和医疗制度后,便开始对该国有了新的看法。因此,他担任总统后不久便试图改善美国和古巴的关系,显然并非是一时兴起。

  从奥巴马自己的两本书中,笔者也感觉到他是一个广泛的阅读者,而且也是一个高智慧的写作者。《拉美开裂的血管》不一定能影响他的拉美政策,但其独特的论述风格和诗一般的语言,至少会引起“读书之人”奥巴马的阅读兴趣。

  在国际政治和经济事务中,不公平、不公正和不道义的事情每天都在发生,而我们听到、看到和读到的反应,很多都是浮躁、肤浅和嘈杂的“自我表述”,以为声音越大态度越狠,就越能吸引眼球和耳朵。那些声嘶力竭的叫嚣谩骂,那些极端偏狭的行为举止,还有那些哗众取宠的奇谈怪论,固然能够让外界知道有一群人在那里“不高兴”,但却不能让他们静下心来耐心地倾听,更不能赢得他们的理解和尊重。

  但加连诺却非如此,他是一个高超的“表述者”。毫无疑问,在西方殖民史上,拉美地区是饱受欺凌的弱者,是世界旧秩序的长期受害者。可是,《拉美开裂的血管》却让我们发现,弱者在表达不满和向外发声时,更应该展现出智慧、理智、优雅和尊严,否则就无人愿意倾听。

  实际上,当今国际事务中的所有“弱者”,无论是正在崛起的,还是继续受到压迫的,都应该对照《拉美开裂的血管》,反思一下自己的“表述”方式究竟差在何处。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

India: US, Israel and the Age of Moral Paralysis

Russia: Will the US Intervene in an Iran-Israel Conflict? Political Analyst Weighs the Odds*

Germany: LA Protests: Why Are So Many Mexican Flags Flying in the US?

Switzerland: Trump’s Military Contingent in Los Angeles Is Disproportionate and Dangerous

   

Cuba: Summit between Wars and Other Disruptions

Topics

India: US, Israel and the Age of Moral Paralysis

Singapore: Iranian Response in Qatar Was Specifically Targeted at Washington – ‘We Are Done’

Sri Lanka: Pakistan’s Nobel Prize Nominee and War in Middle East

Pakistan: After Me, the Deluge

India: What if Trump Has Just Started Another ‘Forever War’?

Russia: Will the US Intervene in an Iran-Israel Conflict? Political Analyst Weighs the Odds*

Cuba: Summit between Wars and Other Disruptions

Germany: Resistance to Trump’s Violence Is Justified

Related Articles

Singapore: Trump’s America Brings More Chaos, but Not Necessarily More Danger

Singapore: No Ukraine Cease-fire – Putin Has Called Trump’s Bluff

Singapore: Lessons from the Trump-Zelenskyy Meltdown – for Friends and Foes

Singapore: In Trump and Musk’s America, Echoes of China’s Past Emerge