U-Turn in Sino-U.S. Relations

Published in Hong Kong Commercial Newspapers Company
(Hong Kong) on 8 April 2010
by (link to originallink to original)
Translated from by Adelina Wan. Edited by Jessica Boesl.
Over the past few months, the Sino-U.S. relationship experienced a quick downturn, falling into an abyss, but has recently made a U-turn.

The Sino-U.S. relationship has been extremely tense since the beginning of the year and this tension is attributed to the never-ending interference of the Obama administration and lobbyists in Congress. Besides the U.S. surpassing the previous number of arms it sold to Taiwan, President Obama stubbornly met with the Dalai Lama, exerted pressure regarding RMB appreciation, exaggerated the impact of Google’s withdrawal from China and threatened sanctioning China for controlling its currency. All of this created an overall hostile environment, initiating a conflict and setting the stage for a trade war with China.

On the other hand, China is well prepared for the worst. Obviously, Obama and his Democratic government thoroughly understand that a conflict with China and a trade war between the two nations would only result in a lose-lose situation, in which the U.S. may suffer even more. Obama and his government understand that putting the conflict to an end at the appropriate time and reconciliation would lead to a win-win situation.

Obama Takes the Initiative to Resolve Conflict

To be honest, the strong criticism of China by the Obama administration and attacks on China’s core interests are interim measures. Facing the midterm election crisis, falling support in opinion polls and obstacles in passing health care reform, which Obama deems to be more important than re-election, the Chinese conflict is the only issue that can divert national focus away from these domestic issues. This transitional move, motivated by internal policy demands, has been effective. After the health care reform bill was finally approved, Obama was relieved and subsequently started to resolve the extremely strained Sino-U.S. relationship.

On March 29, when President Obama met with the new Chinese ambassador, Zhang Yesui, he reiterated the One-China policy, demonstrating his determination to foster a "positive, practical and cooperative relationship" with China. Subsequently, White House press secretary Robert Gibbs declared the U.S.' recognition of Taiwan and Tibet as integral parts of China. President Obama supported the effort to reduce conflict between Beijing and Taipei.

On April 2, President Obama took the initiative to call President Hu Jintao, talking for over an hour, to reiterate America’s consistency on the One-China policy and to continue to recognize this as China’s core interest. At the same time, Secretary of State Hillary Clinton, Treasury Secretary Timothy Geithner and Deputy Secretary of State James Steinberg all delivered speeches, one after the other, in attempts to reconcile with China. The Treasury Department has decided not to list China as a currency-manipulating country and Timothy Geithner declared on April 3 that the U.S. government would postpone the decision on whether to list China as a currency manipulator. The Defense Department has also decided to delay the issuance of a report about China’s military. All of this reveals that the Obama administration is determined to improve the Sino-U.S. relationship and, furthermore, to develop a "more comprehensive, cooperative relationship."

Of course, as Obama said, the Sino-U.S. relationship is the most crucial development in the 21st century. Positive collaboration is important to both nations, as well as to the whole world. The healthy development of a stable Sino-U.S. relationship is strategically important to both countries. In today’s world, any issue relating to the global economy, politics, security, climate change, anti-terrorism, prevention of nuclear proliferation and energy problems,, cannot be resolved without the involvement of China. For instance, China may refuse to attend the upcoming Nuclear Security Summit in Washington, D.C., to be held on April 12-13 due to the extremely tense relationship, as China is worried that the U.S. may list it as a currency-manipulating nation. In order to meet with President Hu Jintao, President Obama has decided to make amends with China at this critical moment.

China’s Friendly Response

China is the victim in this strained Sino-U.S. relationship. China, like the U.S., is reluctant to jeopardize the relationship. Furthermore, it does not want to jeopardize the recovery of the world economy or the world’s peace and security. Therefore, China responded promptly to the U.S.’ reconciliation in a cooperative manner, in order to repair the highly tense relationship.

On March 30, in light of Obama's determination to keep promises for a positive relationship, China immediately responded positively. Not only did China tone down its hostile attitude toward the U.S., but it proactively responded to U.S. demands and agreed to attend the U.S.-led summit and discuss new measures for sanctions against Iran. Moreover, after learning that the U.S. Treasury Department will not list China as a currency-manipulating nation, it immediately announced that President Hu Jintao would attend the Nuclear Security Summit in Washington, D.C. This delighted Obama, who then initiated a long telephone call with President Hu. Both countries further contribute to the now improving Sino-U.S. relationship.

More importantly, the U.S. has been hoping that China will, and continues to persuade China to, shoulder more global responsibilities. In this matter, President Hu has positively responded that both the U.S. and China have a significant impact on the world. Both shoulder the important responsibilities of engineering the world’s economic recovery and healthy development, sustaining growth, resolving international and regional issues, and maintaining world peace and security. In response to the Nuclear Security Summit, President Hu has firmly expressed that China would coordinate with the U.S. and endeavor for great achievements at this summit.

It is also apparent that China will decide in the near future to allow RMB appreciation at around 5 percent, and even 10 percent within this year. This is a friendly reply to the U.S.' strong urging of RMB appreciation, and is also a necessary measure against the rising inflationary pressure within China.

It is optimistic to predict that the Sino-U.S. relationship is developing in a stable and mature direction, despite the fact that unavoidable conflicts will still occur between the two nations.



中美關系峰回路轉
2010年 04月 08日 00:00 中國窗

中美關系峰回路轉

蒯轍元

近幾個月以來,中美關系急轉直下,跌至寒冬冰點,眼下卻又峰回路轉。

中美關系之所以開年以來呈現高度緊張狀態,皆因奧巴馬及其政府,外加國會政客,接連不斷的干擾冲擊所致。超越以往的高額對台軍售,奧巴馬執意會見達賴,鼓譟施壓人民幣升值,借谷歌事件添亂,尤其放言要將中國列為貨幣操縱國并加以制裁,大有要與中國全面冲突、發動貿易大戰之勢。

中方則臨危不懼,做好了最壞的準備。顯然,奧巴馬及其民主黨政府心知肚明,掂量再三,豈敢挑起中美全面冲突和發動貿易大戰,導致兩敗俱傷,美國甚至可能傷得更慘重?對奧巴馬總統及其政府而言,選擇適當時機偃旗息鼓,言歸於好是為上上策。

奧巴馬主動和解

說實在的,奧巴馬政府猛烈攻擊中國,侵害中國核心利益,是不得已而為之的權宜之策。面對即將來臨的中期選舉危機、直線下跌的支援率,尤其為通過奧巴馬視為比連任更為重要的醫療改革法案,似乎唯有拿中國說事才有可能轉移國內政爭的焦點和視線,而這種內政所需的權宜之舉業已見效,醫改法案得以最終通過和簽署生效。奧巴馬大大地緩過氣來,才轉而出手化解不能再緊張的中美關系了。

3月29日,奧巴馬總統在白宮接見中國新任駐美大使張業遂時重申「一個中國政策」,決心進一步與中國發展「積極和務實合作的關系」。之后,白宮發言人羅伯特吉布斯在一份聲明中說,美國承認台灣和西藏是中國的一部分,奧巴馬總統「支持北京和台北減少海峽兩岸摩擦所做的努力」。

4月2日,奧巴馬總統又進一步采取主動給胡錦濤主席打熱線電話,通話長達一小時,再次重申美方「全面確認奉行美國長期以來堅持的一個中國政策,繼續承認這是中國的核心利益。」

與此同時,國務卿希拉莉、財政部長蓋特納、副國務卿詹姆斯斯坦伯格都相繼發表與中國和解的講話;財政部已決定不會把中國列為匯率操縱國;蓋特納在4月3日正式宣布,美國政府將推遲決定是否把中國列為「貨幣操縱國」;國防部有關中國軍事的報告已決定推遲發表。這一切都表明,奧巴馬政府已決心改善中美關系,并發展更加「積極合作全面的關系」。

當然,正如奧巴馬所言,中美關系是塑造21世紀的最重要的關系,堪比世界上任何關系。「美中發展積極合作全面的關系對兩國重要,對世界也十分重要,發展健康穩定的美中關系符合兩國長期和戰略利益。」當今世界經濟與政治問題、和平與安全問題、氣候變化與反恐問題、防止核擴張與能源問題等等,任何全球性問題離開中國的參與和承擔責任都是不可能解決的。僅以本月12、13日在華盛頓召開的核安全國際峰會為例,由於中美關系的高度緊張,中國擔心美國把中國列入貨幣操縱國而準備拒絕與會,以反制美國。為了爭取中國國家主席胡錦濤與會,奧巴馬選擇在這個關鍵時間點主動與中國和解,不失為明智之舉。

中方善意回應

中國在此次中美緊張關系中可謂是受傷害的一方。然而,正如美方不願經受中美關系嚴重緊張傷害一樣,中方也不願如此,而且更不願傷害到世界經濟的復蘇、和平與安全。因而對美方主動示好緩和緊張的中美關系,中方也立即回應,積極配合,共同修復業已高度緊張的關系。

3月30日,針對奧巴馬總統決心對華發展積極關系所作的承諾,中國隨即作出積極的正面回應。緊隨着奧巴馬總統及其政府政要的示好,中國不僅緩和與美國的對立情緒和態度,并積極主動回應美國的請求,表示同意參與美國主導的六國就制裁伊朗的新措施的討論。而且,在得到美國財政部不會把中國列入匯率操縱國的資訊后,立即宣布胡錦濤主席將赴美出席華盛頓核安全國際峰會。這使得奧巴馬總統笑逐顏開,進而又主動與胡錦濤進行了長時間的通話交流,共同給開始回暖的中美關系再次升溫。

更為重要的是,美國一直希望并不斷敦促中國同美國一道承擔更多的世界大國責任。對此,胡錦濤主席在與奧巴馬的通話中也作出了明確的、積極的回應:「中美都是世界上有重要影響的國家。無論是在推動世界經濟復蘇和健康發展、促進可持續增長方面,還是在處理國際和地區熱點問題、維護世界和平與安全方面,雙方都面臨着共同課題,肩負着重要責任。」對於美方主持的華盛頓核安全國際峰會,胡錦濤也作了明確的、堅定的表態:「中方願同美方及其他有關各方密切配合,為這次全球核安全峰會取得積極成果而共同努力。」

種種迹象表明,中國近期會對人民幣做升值5%左右的調整,今年年內或可升值10%左右。這一迹象既是對美方強烈要求人民幣升值作出的善意回應,也是化解國際社會希望人民幣升值所作出的明確姿態,更是對國內日益明顯的通脹預期所采取的必要政策措施。

可以樂觀地預見,尽管中美之間還會出現無法避免的正常摩擦,但結束近期緊張關系,開啟中美關系健康、穩定、成熟發展的新篇章已指日可待了!




(來源: ) 編輯:
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Horror Show in Oval Office at Meeting of Merz and Trump

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Ireland: The Irish Times View on Turmoil in Los Angeles: Key Test of Trump’s Power

Russia: This Can’t Go On Forever*

Topics

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Ireland: The Irish Times View on Turmoil in Los Angeles: Key Test of Trump’s Power

Related Articles

Hong Kong: Foreign Media Warn US Brand Reputation Veering toward ‘Collapse’ under Trump Policy Impact

Hong Kong: The Lessons of World War II: The Real World Importance of Resisting Hegemony

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?

Hong Kong: What Makes US Trade War More Dangerous than 2008 Crisis: Trump

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump