Obama Reneged on “Pacific President”

Published in World Vision
(China ) on 15 August 2010
by Wang Cong (link to originallink to original)
Translated from by Penny Lane. Edited by .

Edited by Heidi Kaufmann

As soon as he had taken office, Obama billed himself as "America’s first Pacific president,” adding that he was going to refocus on Asia, and would be different from all the “Atlantic presidents” who attached more importance to their relationships with European countries.

And so at the beginning of his term, Obama received a high rating all over Asia, from Indonesia — where he spent four years of his life — to India, and even China. A public opinion poll by the BBC in China showed that two-thirds of respondents believed that the U.S. would enjoy a closer relationship with the world under the leadership of Obama.

But somehow Obama seems to have gone back on his word. The wars in Afghanistan and Iraq had put him in a terrible fix; plus, with a deteriorating domestic political atmosphere, Obama’s achievements in Asia were numbered.

It seems that Obama does not have much faith in the new Japanese administration and does not know how to get close to India. The trip to Indonesia was cancelled for the third time in early July, which has infuriated supporters from Jakarta. Obama failed to open up a new prospect for trading with Asia. Regarding India, China and Japan — the three most important countries in the region — he has neither paid enough attention to the issues that they are most concerned with nor successfully built a profound friendship with their leaders.

U.S. observers hold the view that Obama was not quite ready for the challenges occurring at home, which was why he appeared to be at his wit’s end when faced with foreign affairs.

A statue of Obama in a Jakarta park has already been removed by Indonesian authorities. Obama issued a statement urging the U.S. and China to join hands for promoting peace in South Asia, which offended India. The first “U.S.-India Strategic Talk,” held in July, was also an empty talk. The Assistant Secretary of State, Robert Blake, even admitted to reporters that, “We do not pay much attention to practical outcomes.”

While Obama did not seem to ignore China, his moderate approach toward China has displeased some of his country’s allies, such as India and Singapore. Lee Kuan Yew said to Obama that the U.S. cannot consider itself a world leader if it cannot gain a firm foothold in the Asian area.

Freedom of trade is as important as national security for every fast-growing economy in Asia. But the U.S. has not been involved in any free trade agreements signed recently.

Japan is one of the closest allies of the U.S. in Asia, but the relationship between the two countries is worsening. Neither side is willing to make a concession over the issue of the American military base in Okinawa. There were not any breakthroughs toward the key issues between the two sides in the G-20 conference, though Naoto Kan chose to sit beside Obama at the dinner table.

Of course, Obama was somewhat fruitful in handling the relations with Asia. He appointed a group of capable staff members to handle Asian issues, which included
Assistant Secretary of State Kurt Campbell, who successfully maintained good relations with both sides involved in the political unrest in Thailand.

A new international system is forming in the Asian area while Obama is marking time in his homeland. More hesitation will further distance the U.S. from the region.


奥巴马失约“太平洋总统”

汪聪

奥巴马入主白宫之初,曾说自己与以前更注重同欧洲关系的历任“大西洋总统”不同,自己将是美国第一位“太平洋总统”,还说要再一次关注亚洲。

因此,在上任之初,奥巴马在全亚洲都赢得了很高的支持率,从自己曾经生活过4年的印尼到印度,甚至包括中国。当时英国广播公司在中国进行了一次民意调查,2/3受访的中国人认为在奥巴马的领导下,美国与世界的关系会更紧密。

但不知为何,这些努力很快就失去了效果。奥巴马被阿富汗和伊拉克的战争牵涉了太多精力,美国国内的政治环境也不断恶化,此后,奥巴马在亚洲取得的成绩屈指可数。

奥巴马看来不太信任日本新政府,而且不知怎样与印度拉近距离。6月初,他第3次取消对印尼的访问计划,这彻底激怒了雅加达的支持者们。奥巴马没能开拓同亚洲的贸易新局面,对这个区域3个最重要的国家印度,日本和中国,奥巴马也常常忽视它们最关注的问题,并且同3国的领导人都没有建立起特别深厚的友谊。

美国学者认为奥巴马并没有为在国内面临的挑战做好准备,因此,在国内问题和国际问题发生冲突时,显得手足无措。

印尼人已经把雅加达公园里的奥巴马铜像拆除。奥巴马去年11月份发表声明,敦促中国和美国在南亚地区共同促进和平,这激怒了印度。6月的第一届“美印战略对话”也是务虚的会议,助理国务卿罗伯特.布莱克甚至向记者承认:“我们并不是很注重实际成果。”

虽然奥巴马看起来并没有忽略中国,但他对中国的温和态度惹恼了许多美国从前的好朋友,比如印度和新加坡。李冠耀去年秋天访问华盛顿时就对奥巴马说:“美国如果不能在太平洋地区站稳脚跟,就不能称为全球领袖。”

对亚洲每一个高速发展的经济体来说,贸易自由同国家安全一样重要。但最近世界上重要的自由贸易协定似乎都同美国无关。

日本是美国在亚洲最紧密的盟友,但最近它们之间的关系恶化得最厉害。在冲绳岛军事基地问题上,双方都让双方难堪,尽管在这次G20会议上,菅直人在餐桌上坐到了奥巴马身边,但美日在重要问题上没有任何进展。

当然,奥巴马在亚洲也取得了一些成绩,他任命了一组很能干的亚洲事务官员,包括助理国务卿科特.坎贝尔。坎贝尔在泰国政局混乱时成功地和双方都保持了不错的关系,既支持了阿披实,又没有冷落有朝一日可能上台执政的红衫军。

就在奥巴马和美国原地踏步的时候,亚洲也在建立自己的国际体系,如果奥巴马再犹豫,这里面很可能不再给美国留下一个位置了。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

Germany: Donald Trump’s Failure

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Topics

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation into Wikipedia

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Related Articles

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands