Zhou Min: From “Outsiders” to Model Americans

Published in Lianhe Zaobao
(Singapore) on 14 March 2011
by Zhou Min (link to originallink to original)
Translated from by Edward Seah. Edited by Heidi Kaufmann.
On March 9, American President Barack Obama officially nominated the current secretary of commerce, Gary Locke, as the United States ambassador to China. I was very excited at the news.

The Obama cabinet currently has two Chinese-Americans: Former Washington Governor Gary Locke is the 36th secretary of commerce; Nobel Prize winner Steven Chu is the 12th secretary of energy. The American Congress also currently has two Chinese-American representatives: David Wu and Judy Chu. In addition, the U.S. Senate has the first and only Chinese-American senator, Daniel Akaka. The majority of Americans did not have much of a reaction toward the emergence of these people and their holding of key positions in government service, but to Asian-Americans, it is an achievement of which each and every one of them should be proud.

Gary Locke will be the first Chinese-American ambassador to China for the U.S. To Asian-Americans, this is another historical first.

It was only a century ago that there was a Chinese Exclusion Act (1882-1943) that excluded Chinese-Americans from American society in many areas. This is because we look more like our distant relatives from China than we do Americans. We were looked upon as aliens or citizens who were not loyal to the country. For a long time, we have been treated as “outsiders” and not Americans.

Even now, we always have to put in extra effort to prove that we are “loyal” Americans. We have made tremendous progress through education, the path of least resistance. As an ethnicity, we are presently one of those with the highest degree of education: More than half of Chinese-Americans have at least a college degree, whereas the ratio for Americans is less than 30 percent; nearly half of Chinese-Americans have high-salaried professional jobs, mainly in the scientific, engineering, medical, financial and legal sectors.

The Symbol of Citizen Rights Receiving Protection

From the perspective of a Chinese immigrant, Gary Locke is the symbol of the American Dream come true. A Chinese immigrant’s American Dream is three-fold: living in his own house, becoming his own boss and sending his children to Ivy League colleges.

Gary Locke’s grandfather hailed from a village in the southern part of China. He was excluded by the law and society in America, but he persevered to make a living for himself and his family by doing odd jobs. Gary’s father was also born in China. He improved himself to become the owner of a provision shop; [they] became a middle-income family, and he sent Gary to Yale University. This helped Gary establish a financially stable career in the legal sector and later on in politics.

From the perspective of a Chinese-American, Gary Locke was a symbol of citizen rights having received protection. Because Chinese-Americans have long held onto the sustained fear and worry of unfair treatment, becoming a politician is not a common choice among them. In many aspects, 21st century American society is very different from that of the time before the influx of Chinese immigrants 30 years ago.

Children of Chinese immigrants who were born or grew up here have more choices to do the things they want than ever before, just like any other American. An example such as Gary Locke gives new hope to a great number of Chinese-Americans of careers in areas they have never thought of before. The familiar faces in the political arena has made politics a viable option for younger Chinese-Americans who have always wanted to shake off the image of the quiet and humble “model minority” geek.

Therefore, in another 10 years, I will not be surprised by xenophobic pundits complaining that there are “too many Chinese” vying for civil service jobs. In fact, I would not care about these complaints!

President Obama’s vision is global and far-reaching. Obama’s ambitious goal is to take America’s weak economy to recovery and help Americans go back to work once again. He is very clear that the U.S. cannot be hostile toward China, the world’s second-largest economy. He nominated Locke not only because he is a Chinese-American, but also because he has the necessary qualifications, experience and leadership qualities, as well as the ability to establish a good relationship between China and the U.S.

As for China’s possible response, China, which is sensitive about job titles, may feel that this is a demotion for Gary Locke. They would probably be wondering why a secretary would put down his own work to take orders from another minister (secretary of state)? China would probably be happy, however, thinking that this is a friendly gesture from a world superpower to strengthen their bilateral and equal partnership.

Do Not Take Model Americans as the People of China

In reality, the Chinese leaders had been familiar with Gary Locke when he was the governor of Washington, D.C. At that time, Locke went to China often to garner the support of big corporations like Boeing and Microsoft. He more than doubled Washington’s exports to China to $5 billion (U.S.) a year.

Will they take Locke as a Chinese? Why not? There is a common saying: “Once a Chinese, always a Chinese — the descendants of Yan Di and Huang Di.” I, however, think that they are wrong; Gary Locke is not the Chinese that people in China thought him to be. He is a model American.

Looking forward, Gary Locke’s ambassadorship to China may eventually land him in the White House. Former U.S. President George Bush, Sr., was once the U.S. ambassador to China. Jon Hunstman, who will soon resign as the ambassador to China, intends to run for the 2012 presidential election as well. Who knows — the next U.S. president could be Gary Locke! It is not far-fetched to think that Asian-Americans may become presidential electoral candidates in the near future.

Just as an African-American becoming president did not mean the end of racism, the breakthroughs that Chinese-Americans make in politics do not spell a fixed negative impression for Asian-Americans. Chinese-Americans and Americans who look like Asians continue to be in unclear positions, neither black nor white, neither “Americans” nor “Asians.”

The relationship between China and the U.S. will continue to affect how society looks at Chinese-Americans. Some fixed impressions in history like the “Yellow Peril” and the “China Threat” will still permeate modern American society. The headlining Vincent Chin murder case (he was a Chinese-American who in the ‘80s was mistaken as a Japanese and was beaten to death by an angry Michigan car industry worker), and the case of nuclear scientist Li Wenhe being suspected in the ‘90s of being a spy for China are such examples.

Our fellow Asian-Americans must continue to prove that they are faithful Americans, especially during a time when the Sino-U.S. relationship is in the spotlight.


 3月9日,美国总统奥巴马正式提名现任美国商务部部长骆家辉(Gary Locke)出任美国驻华大使。这个消息真让我感到兴奋。


   奥巴马内阁现在有两名华裔美国人——华盛顿州前州长骆家辉是第36任商务部长;诺贝尔物理学奖得主朱棣文(Steven Chu)是第12任能源部长。美国国会目前也有两名华裔美国人众议员——吴振伟(David Wu)及赵美心(Judy Chu)。此外,在美国参议院,还有首位和唯一的华裔美国人参议员李硕(Daniel Akaka)。对这些人崛起并在政府部门担任要职,大部分美国人似乎没有什么反应。但对亚裔美国人来说,却是他们每个人都应该感到特别自豪的非凡成就。

骆家辉将是出任美国驻华大使的第一名华裔美国人,对亚裔美国人来说,是另一件史无前例的事。

   才不过百年前,还有一条《排华法案》(Chinese Exclusion Act)(1882-1943),在多方面把华裔美国人排除在美国社会外。因为我们看起来像在中国的远亲多过美国人,我们被视为异类或不忠于国家的公民。 在很长的一段时间,我们一直被当成“外来人”而不是美国人。

  即便是现在,我们也一直必须作出额外努力来证明我们是“忠实”的美国人。通 过教育这条阻力最小的途径,我们取得了很大的进步。作为一个族群,我们目前是教育程度最高之一:超过一半的华裔美国人至少拥有大学文凭,美国人的比例是少 于30%;接近一半的华裔美国人从事高工资的专业工作,主要在科学、工程、医务、金融和法律界。 

公民权利受到保护的象征 

  从一个中国移民的角度来看,骆家辉是美国梦实现的象征。一个中国移民的美国梦是三重的:住在自己的房子、自己做老板和把孩子送到“常春藤联盟”(Ivy League)大学。

   骆家辉的祖父来自中国南部乡村。他在美国受到法律和社会排挤,但却不屈不挠地通过干杂活来养家活口。他的爸爸也在中国出生,他往上提升了一步,当了杂货 店老板,让自己成为中等收入家庭,并把骆家辉送到耶鲁大学。这帮助骆家辉在法律界及后来在政治上建立了经济稳定的事业。

  从一个华裔美国人的角度来看,骆家辉是公民权利受到保护的象征。因为对不公平对待持久不变的恐惧和焦虑,从政并不是华裔美国人一般的选择。从很多方面来看,21世纪的美国社会同30年前中国移民潮前的社会都大不相同。

 在这里出生或成长的中国移民的孩子,比以前有更多的机会做他们想做的事,就如其他的美国人一样。像骆家辉这样的榜样,让大多数华裔美国人对以前从没有考 虑过的领域有了新抱负。政治舞台上熟悉的面孔,让竞选政治成为一直要摆脱沉默、谦逊“模范少数”呆子形象的年轻华裔美国人的可行选择。

  因此,再过10年,我不会对恐外的舆论家埋怨有“太多华人”竞选公职感到意外。事实上,我不会在意这些埋怨!

   奥巴马总统的愿景是全球和深远的。奥巴马雄心勃勃的目标是复苏美国的疲弱经济,和让美国人重新回到工作岗位。他非常清楚美国不能对中国这个世界第二大经 济体采取敌对态度。他提名骆家辉不只是因为他是华裔,而是因为他具备了必要的资格、经验、领导素质和在美国与中国之间建立良好关系的能力。没有其他人更适 合这个职位。

  至于中国的可能反应,对职衔敏感的中国可能会觉得这对骆家辉来说是职位被降低了。他们可能会想,为什么一个部长要放弃目前 的工作,担任听命于另外一个部长(国务卿)的职位?不过,中国大概会很高兴,认为这是来自世界超级强国的友好姿态,以便加强双边和公平的伙伴关系。  

勿把模范美国人当炎黄子孙  

  事实上,中国领导人在骆家辉担任华盛顿州州长时便对他很熟悉。当时,他时常到中国争取对波音、微软和其他大企业的支持。他使华盛顿州对中国的出口增加超过一倍至每年逾50亿美元。

  他们会不会把骆家辉当成华人?为什么不呢?俗语说“生为中国人就永远是中国人——炎黄子孙”。但我认为他们是错误的:骆家辉不是中国人可能想象的华人,他是模范美国人。

   往前看,骆家辉出任美国驻华大使可能让他最终入主白宫。美国前总统老布什就出任过美国驻华大使。即将离职的驻华大使洪博培(Jon Huntsman)也有意在2012年竞选总统。说不定接下来的美国总统便是骆家辉!亚裔美国人在不久的将来成为总统候选人并不是遥不可及的。

  正如非裔美国人出任总统并不意味着种族主义的结束,华裔美国人目前在政治上的突破,也不意味着对亚裔美国人既定负面印象的结束。华裔美国人和其他看来像亚洲人的美国人依然身在模糊不定的处境,既不是黑也不是白,既不是“美国人”也不是“亚洲人”。

   美国和中国的关系将继续影响社会如何看待华裔美国人。一些历史既定印象如“黄祸”和“中国威胁”还是会渗透入现代美国社会。被大事报道的陈果仁 (Vincent Chin)谋杀案(他是名华裔美国人,在1980年代因被误认为是日本人而被一名愤怒的密西根汽车业工人打死),还有核科学家李文和被怀疑在1990年代 中充当中国间谍一案便是例子。

我们的亚裔美国人同伴还是需要不断地证明他们是忠诚的美国人,尤其是在美国和中国的关系受到注目的时候。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Canada: It Turns Out Trump’s Tariffs Were Illegal After All

Australia: Which Conflicts of Interest? Trump Doubles Down on Crypto

Japan: Expectations for New Pope To Mend Rifts among American People

OPD: 16 May 2025, edited by Helaine Schweitzer

Australia: Trump Misfires Again in His War on the World

Topics

Australia: Donald Trump Is So Convinced of His Mandate that He Is Battling the Courts

Australia: The US’s Biggest Export? Trump’s MAGA Mindset

Cuba: The First Casualty

Germany: Trump for the Charlemagne Prize!

Canada: It Turns Out Trump’s Tariffs Were Illegal After All

Related Articles

Singapore: Trump’s America Brings More Chaos, but Not Necessarily More Danger

Singapore: No Ukraine Cease-fire – Putin Has Called Trump’s Bluff

Singapore: Lessons from the Trump-Zelenskyy Meltdown – for Friends and Foes

Singapore: In Trump and Musk’s America, Echoes of China’s Past Emerge