Corridor of the West: Violent Crime Sees Americans Suffer the Consequences of Their Actions

Published in Weweipo
(Hong Kong) on 19 April 2011
by Huang Haizhen (link to originallink to original)
Translated from by Reena Perumal. Edited by Gillian Palmer.
In terms of science, its military and its economy, the U.S. is the most developed country in the world. The standard of living Americans enjoy is also among the best in the world. Since World War II, the U.S. has believed itself to be a democratic nation and has attempted to implement American-style democracy in the rest of the world. Unexpectedly, however, the U.S. also has the worst problems with violent crime. Travelers to the U.S. are not the only ones lacking protection — the lives, property and safety of ordinary Americans are also under shocking levels of threat. It is amazing that even as Washington, D.C. faces 4.3 million cases of violent crime and 15.6 million cases of property-related crime on a yearly basis, it still wishes to portray itself as most devoted to human rights and the safest country in the world.

Every year, a fifth of the American population finds himself or herself the target of some crime or another, and the possibility of being attacked is the highest in the world. In St. Louis County there is an average of over 2,000 violent crimes committed per 100,000 people; this has been hailed as the most dangerous place on the globe. From March 29 to April 4 in 2010, 25 murders occurred in Los Angeles County. The murder rate in New York City is also very high and sees dramatic double-digit growth on an annual basis. The U.S. has the highest rate of private gun ownership in the world, with two guns for every three people and 12,000 gun-related deaths every year. Such violent crime has already cost the lives of numerous Americans.

Armed criminals are like a time bomb

In the U.S. at least 30,000 people die each year as the result of shootings — equivalent to half the number of American casualties in the Vietnam War. Why do Americans have such an interest in buying guns? The reason is that they buy guns because they do not feel secure; but, having bought the guns, no improvement in security can be observed. Because of the ease with which guns can be purchased in the country, it follows that a large number of these guns are in the hands of undesirable characters with criminal records, each one of them a time bomb waiting to go off. Guns in the hands of adolescents and radical youths also add to the rate of criminal shootings. Despite the many regular Americans who are keen to see greater gun control, no progress has been made beyond the endless debates in Congress. The gun crime that threatens the security of ordinary Americans has become a Gordian knot.

In 2007, 32 lives were lost in the 15-minute shooting at Virginia Tech. After the horrific incident, the U.S. Congress had no option but to go through long discussions about the possibility of tighter gun control. In the end, no headway was made, as many representatives pointed to the “right to bear arms” amendment in the Constitution. The loss of innocent lives was unable to rouse the U.S. Congress from its indifference, illustrating the inability of American democracy to safeguard its own people. Obama has declared his belief in maintaining the “individual right to bear arms” for the sake of winning over the arms industry; Hillary Clinton has also stated that she has enjoyed hunting and completely approves of the right to bear arms.

Supreme Court ruling perpetuates a vicious circle

The U.S. Supreme Court has upheld the individual right to bear arms as stipulated in the Constitution; as such, violent crime continues to occur. From 2008 to 2009, the number of Americans purchasing guns increased by 2.5 million. Because judges have ruled in favor of concealed carry in bars, 10,000 people enter bars with handguns every day in the state of Tennessee alone. Additionally, Texas is about to pass a new bill that would allow teachers and students to carry guns on college campuses. The American media estimates that this bill being passed would see 10,000 gun-carrying teachers and students onto campuses. The ridiculous ruling by the Supreme Court has inevitably led the battle to ensure the safety of the American public into a vicious circle.

Take a look at the American media coverage of the shootings that occurred last year — it grants the world some insight into the situation of American security and human rights. In March of last year, five men perpetrated a drive-by shooting in Washington, D.C., resulting in the deaths of four and the injury of five. In Chicago in April, six shootings occurred in the space of a day, wounding 16, of whom two were severely wounded. In Chicago in May, more shootings occurred, resulting in 21 people being injured. June once again saw 52 people shot in the space of a week in Chicago. July saw 303 people shot in Chicago, with 33 killed. In November, shootings in Oakland resulted in four deaths and an additional five injuries.


黃海振 資深評論員
 美國是科技、軍事和經濟最發達的國家,也是全球福利較好的國家之一。二戰以後,美國一直以民主王國自居,強行向全世界推銷「美式民主」。讓人意想不到的是,美國也是世界上「暴力犯罪」最嚴重的國家。在美利堅,不僅入境美國遊客的安全得不到應有的保障,美國公民也都一樣,他們的生命、財產和人身安全也令人觸目驚心。然而,華盛頓面對每年430萬起「暴力犯罪」和1560萬起財產犯罪而不顧,仍然將美國描繪成「全世界最安全、最有人權的地方」。
 在美國,每年約有1/5的人成為各種罪犯的襲擊對象,受襲概率居全球之首。美國密蘇里州聖路易斯郡平均每10萬人的「暴力犯罪」遠遠超過兩千起,被「譽為」全球最危險的地方。2010年3月29日至4月4日,洛杉磯郡一周就發生了25起兇殺案。紐約市的兇殺案頻率也很高,且每年竟以兩位數的速度急劇增長。美國是全世界私人擁有槍支最多的國家,平均每3個人有2支槍,每年至少發生1.2萬起槍殺事件。「暴力犯罪」已經令眾多美國平民慘吞了致命的苦果。
罪犯持槍猶如定時炸彈
 美國每年至少有3萬人死於槍擊案,相當於越南戰爭中死亡美國軍人總數的一半。為什麼美國人那麼有興趣買槍?回答是:「因為感到不安全,所以買槍;但買了槍,又不見得更安全。」由於買槍容易,使美國的私人槍支相當一部分掌握在有犯罪前科的危險人物手中,猶如一顆顆定時炸彈。未成年及偏激青年獲得槍支後,也大大增加槍擊案的發生。美國各界人士雖然大力呼籲修例管制槍支,但除了引發國會無休止爭論之外,總是不了了之。槍擊案已經成為威脅美國百姓安全的難解「死結」。
 2007年,弗吉尼亞理工大學校園,罪惡的槍聲不到1刻鐘就奪去32個人的性命。惡性槍擊案發生後,美國國會不得不就加強管制槍支議題進行冗長的討論,部分議員最後以憲法中「人民擁有槍支的權利不受侵犯」的條文為由,使討論沒有結果。無辜的生命喚不醒美國國會議員的麻木神經,顯示美式民主保護不了民眾的安全。為了討好美國軍火商,奧巴馬也表態要堅持「每個人都擁有槍支的權利」,希拉里更表示,「自己是打獵的愛好者,完全贊成個人持有槍支」。
大法官裁定引惡性循環
 美國聯邦最高法院大法官曾經裁定,「憲法確保個人擁有槍支」,結果導致惡性「暴力犯罪」頻頻發生。2008年至2009年的1年間,美國購買槍支的人數增加了250萬人。由於法官還裁定「在酒吧攜帶裝有彈藥的手槍是合法的行為」,單單田納西州每日就有30萬人攜帶手槍到酒吧入席。得克薩斯州則將通過一項新法,允許公立學院的學生和老師在校園中帶槍。美國媒體認為,如此新法將使50萬師生持槍進入校園,大法官的愚蠢裁定必然使美國的民眾安全引起劇烈的惡性循環。
 還是看看美國媒體去年有關槍擊案件的報道,這些數據會讓世人感覺到美國的安全、人權含義:去年3月,華盛頓特區5名男子駕車向人群掃射,造成4人死亡、5人重傷。4月,芝加哥一天內發生6起槍擊案,造成16人受傷,其中2人重傷。5月,芝加哥再發生多起槍殺案,造成21人受傷,1人死亡。6月,芝加哥一個周末就有52人被槍擊中。7月,芝加哥又有303人遭到槍擊,其中33人死亡。11月,奧克蘭市發生多起槍擊案,造成4人死亡、至少5人受傷。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Spain: State Capitalism in the US

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Canada: No, the Fed Was Not ‘Independent’ before Trump

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Topics

Canada: No, the Fed Was Not ‘Independent’ before Trump

Spain: State Capitalism in the US

Mexico: Urgent and Important

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Related Articles

Hong Kong: Foreign Media Warn US Brand Reputation Veering toward ‘Collapse’ under Trump Policy Impact

Hong Kong: The Lessons of World War II: The Real World Importance of Resisting Hegemony

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?

Hong Kong: What Makes US Trade War More Dangerous than 2008 Crisis: Trump

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump