The Iraq War Is Over, But Its Story Is Incomplete

Published in Mainichi
(Japan) on 18 December 2011
by (link to originallink to original)
Translated from by Richard Burck. Edited by .

Edited by Josie Mulberry

 

The Iraq War is a bad dream that the United States probably wants to forget soon. It has been eight years and nine months since the war began in March 2003, in which approximately 4,500 American service members and more than 100,000 Iraqis were killed in combat or terrorist attacks. Consequently, the wounds are too grave to be simply forgotten.

Last summer, the Iraq War was largely coming to a close as U.S. combat forces were withdrawn. A small fraction of the U.S. military remained and trained Iraq’s security forces under a plan to have the U.S. military completely withdraw by the end of the year.

Once again, the reasons for invading Iraq are being questioned. Iraq’s supposed weapons of mass destruction, which served as moral justification for former President George W. Bush to wage war against Iraq, were never uncovered. After the Gulf War in 1991, the United Nations Investigations Division went to Iraq to eradicate the same kind of weapons. As of 2003, it was difficult to believe that Iraq was stockpiling such weapons all along.

Furthermore, the Arab Spring shows that secular dictators and Islamic beliefs don’t generally mix well. According to U.S. military investigations, President Saddam Hussein was also suspected of being connected to the 9/11 terrorist attacks and Osama Bin Laden. This was a stretch from the beginning.

Moreover, before the war began, former Secretary of State Colin Powell presented information on Iraq’s mobile biological warfare program to the United Nations Security Council, which turned out to be the fabrication of a person [an Iraqi informant] suspected of alcoholism.

Did this fundamental information truly go unnoticed as the war was rushed into? Bush’s real motives for invading Iraq still haven’t been told. The war’s story remains incomplete.

The Iraq War has led the world to lose its faith in the United States. The financial burden of the war in Afghanistan turned the single largest and most powerful country upside down. Even if the United States hurries to wipe the war from the world’s memory, it has left permanent stains. There are too many problems to consider.

President Barack Obama remarked, “It is harder to end a war than to begin one.” The situation in Iraq is disquieting. It is not clear whether or not the U.S. government intends to parent the new Iraqi government. Right now in Iraq, there are few key government figures that act under the influence of anti-American Iran and Syria. Yet these three Shiite countries’ anti-American attitudes seem to be growing.

However, the people of Iraq are probably opposed to bloodshed. After the U.S. military withdraws, the Iraq government wants to build its strength in maintaining peace and a steady government. Last month, Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda and Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki agreed to strengthen economic relations between Japan and Iraq. Although Japan has relations with Iraq’s rivals, Japan and Iraq expect to build a good relationship.


社説:イラク戦争終結 総括は終わっていない

米国としては早く忘れたい悪夢だろう。03年3月のイラク戦争開始から8年9カ月。オバマ大統領が戦争終結を宣言
した。だが、米兵の死者は約4500人、戦闘やテロで死亡したイラクの民間人は10万人以上にのぼる。傷痕は深い。
そう簡単に忘れていい戦争ではないはずだ。

イラク戦争は昨夏、米軍戦闘部隊が撤退した時点で実質的に終わっているが、その後も少数の駐留米軍がイラク治安部隊の養成などに当たってきた。米軍撤退が、予定通り年内に完了することを歓迎したい。

その一方で、「この戦争は何だったのか」という疑問を改めて覚える。ブッシュ前政権が戦争の大義としたイラクの大量破壊兵器は見つからなかった。91年の湾岸戦争後、国連査察団はイラクで同種の兵器を廃棄してきた。03年時点でイラクが問題の兵器をため込んでいるとは、もともと考えにくかったはずである。

また、「アラブの春」からも見てとれるように、世俗的な独裁者たちとイスラム主義は、概して対立関係にある。フセイン元大統領も米軍の尋問に対し、01年の同時多発テロの首謀者ウサマ・ビンラディン容疑者への強い警戒感を示した。同時テロとフセイン政権を結びつけるのは最初から無理があったのだ。

さらに、パウエル米国務長官(当時)が開戦直前、国連安保理で説明したイラクの「移動式生物兵器製造装置」も、アルコール依存が疑われる人物のでっち上げと判明した。
 
本当に、こんな初歩的なことに気付かぬまま戦争に突入したのだろうか。ブッシュ政権がイラク戦争を決断した本当の理由はまだ語られていない、と見る人は少なくない。戦争の総括は終わっていないのだ。
 
イラク戦争は米国の国際的信用を損ない、アフガニスタン戦線と合わせて巨額の戦費負担が、唯一の超大国を内向きにした。米国が突っ走れば、それを止めることができない国際社会の無力さも、人々の記憶に刻まれた。考えるべき問題は
多い。

オバマ大統領は「戦争終結は開戦より難しい」と語った。イラク情勢はなお不穏だ。米政府の期待とは裏腹に、親米政権が根付くかどうかも不透明だ。今のイラクには、反米のイランやシリアの保護下で活動した政府要人が少なくない。同じイスラム教シーア派主導の国として、3国が反米姿勢を強める可能性もある。

だが、イラク国民は流血も対立もたくさんだろう。米軍が去った後、イラク政府は治安維持と民政の安定に全力を挙げてほしい。野田佳彦首相とマリキ首相は先月、両国の経済関係の強化などに合意した。日本がイラクの復興を支援しつつ良好な2国間関係を築くことを期待する。

毎日新聞 2011年12月18日 2時30分
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Hong Kong: From Harvard to West Point — The Underlying Logic of Trump’s Regulation of University Education

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Topics

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Ireland: The Irish Times View on Turmoil in Los Angeles: Key Test of Trump’s Power

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Related Articles

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

1 COMMENT