Government Needs to Stop Osprey

Published in Asahi
(Japan) on 3 July 2012
by (link to originallink to original)
Translated from by Kenny Nagata. Edited by Becca Prashner.
The American government informed the Japanese government of the deployment of the new American military Osprey transport plane to the Futenma airfield in Okinawa prefecture, which has been involved in past accidents. Having received this information, Defense Minister Morimoto headed out to Okinawa and Yamaguchi prefectures to explain this to the governors.

However, Mr. Morimoto is mistaken in speaking to those people. He should be speaking to the American government to halt this forced deployment.

The American government will transport 12 Ospreys to Iwakuni Air Station in Yamaguchi prefecture in the latter half of July. At first, the plan was to pass on the test flights at Iwakuni and move them to Futenma, but due to the two recent accidents and the investigation results — that won’t be released until August — the plans have been changed to accommodate further test flights.

The American government has told the Japanese that their concerns will be taken into consideration. Despite that, plans to operate the Osprey at Futenma from October remain unchanged.

According to the American military’s strong explanation to the Japanese government, the April crash of a Marine plane in Morocco was not the result of mechanical failure, but of human error.

The details concerning the Air Force crash in June in Florida are unclear, but the Air Force has since said that the planes are safe and has continued to use them.

The Osprey is a specialized aircraft that has propellers on both sides that can turn 90 degrees to enable vertical level flight. Since consecutive accidents have occurred with planes that have no problems, it seems obvious that controlling the planes is difficult.

In fact, the accident rate for the Marine Osprey is 1.93 for every 100,000 hours, which is 1.11 higher than the CH-46 transport helicopter currently being used at Futenma. The Air Force version is at 13.47 for just 20,000 hours of flight time.

Futenma airfield is located in the middle of a residential area, and the Okinawan people have strongly expressed their desires to have it move out of the prefecture. It is difficult for the local residents to tolerate the deployment of an aircraft with such a high rate of crashes. It is only natural for their governor to adamantly oppose this.

From here on, it is difficult to think that the Americans will somehow recognize this gap. But despite this, allowing the deployment will only irritate the locals even further.

In the end, if an accident were to occur, both the Japanese and American governments should understand that the Japan-America Alliance could fall into a crisis that cannot be undone.

Mr. Morimoto says that Japan doesn’t have the authority to change the deployment. Perhaps Mr. Morimoto, as a military specialist, may understand the exact conditions, or that this is an impossible strategy.

However, what is required now is a political decision from the Defense Minister of Japan. He must not forget that he is coming up against the United States.


米政府は、墜落事故が相次ぐ米軍の新型輸送機オスプレイを沖縄県の普天間飛行場に配備すると日本政府に通告した。これを受けて森本防衛相は沖縄、山口両県に出向き、知事らにその内容を説明した。

だが、森本氏は話をする相手を間違っている。米政府にこそ配備を強行せぬよう「待った」をかけるべきだ。

米政府は、オスプレイ12機を7月下旬に山口県の岩国基地に船で運び込む。当初は岩国での試験飛行をへて普天間に移す予定だったが、その後、最近の2件の墜落事故の調査結果が出る8月まで試験飛行を見合わせると方針を変えた。

米政府は日本側の懸念に配慮したという。それでも、10月からオスプレイを普天間で運用するという計画は変えていない。

米軍の日本政府への説明によると、4月のモロッコでの海兵隊機の墜落では、機体に不具合はなかったと断定し、人為的ミスを強く示唆している。

6月の米・フロリダでの空軍機の事故の詳細は不明だが、空軍はその後も「飛行は安全だ」として使い続けている。

オスプレイは、機体の両脇についた回転翼を90度傾けることで、垂直飛行と飛行機並みの水平飛行ができる特異な形の航空機だ。機体に問題がないのに事故が相次ぐということは、素直に考えれば操縦が難しいということではないか。

実際、海兵隊用のオスプレイの飛行時間10万時間あたりの事故率は1.93で、いま普天間に配備されている輸送ヘリCH46の1.11より高い。飛行時間が2万時間あまりしかない空軍用にいたっては13.47だ。
住宅地の真ん中にあり、沖縄県民が県外移転を強く求めている普天間飛行場だ。墜落の危険が大きい航空機が配備されることは、住民には耐え難い。知事が激しく抗議したのは当然だ。

今後、米側が何らかの欠陥を認めるとは考えにくい。それでも配備を認めれば、県民の気持ちを逆なでするだけだ。

そのあげくに事故が起きてしまえば、日米同盟が取り返しのつかない危機に陥るだろうことは、日米両政府ともわかっているはずだ。

森本氏は、配備の変更を求める権限は日本にはないという。条約上はその通りだし、戦略上もあり得ないというのが、軍事専門家としての森本氏の理解なのだろう。

だが、いま求められているのは日本の防衛相としての政治的な判断だ。向き合う相手は米国であることを忘れては困る。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Afghanistan: State Capitalism in the US

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Peru: Blockade ‘For Now’

Topics

Afghanistan: State Capitalism in the US

Mexico: Urgent and Important

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Related Articles

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far