Head of Executive Office of the Governor Visits US: Is America a Democracy?

Published in Ryukyushimpo
(Japan) on 14 January 2013
by (link to originallink to original)
Translated from by Ethan Ferraro. Edited by Heather Martin  .
I do not understand what they mean by “their best.” Just repeating the same conclusion over and over, even if that conclusion is logical, without showing any foundation is not “your best.” It is as if they are confessing their intention to chip away at their own logic.

The head of the Executive Office of the Governor, Susumu Matayoshi, held a meeting to discuss the relocation of the Futenma Air Base with Director of the State Department’s Office of Japanese Affairs Marc Knapper and Director for Northeast Asia of the Office of the Secretary of Defense Christopher Johnstone. This meeting resulted in a statement that “the current mutual understanding between the U.S. and Japan is at its best”* and in the end only reaffirmed their intention to relocate the base to the Henoko area near Nago City.

Even the U.S. should understand that there is little logic and even less morality behind this relocation to Henoko. At times, the U.S. criticizes countries that violate human rights and pressures undemocratic countries toward more democratic governments. However, is America itself really democratic? If the U.S. wants to maintain a logical and consistent argument, it must do away with its intention to relocate its base within Okinawa.

Mr. Matayoshi used examples such as the opposition in Nago City and the unanimous vote opposing the move by the prefectural assembly to strongly declare that “the relocation to Henoko is impossible.” He is clearly showing the opinions of the Okinawan people, which are grounded in legitimacy and democracy. Mr. Matayoshi also stated that, “Our opposition is not just an emotional anti-American or anti-base reaction.” His argument is opposition to the atmosphere between the U.S. and a Japan that is starting to regard the opinions of Okinawa as “emotional arguments.”

Anyone can see that Okinawa’s argument is more logical than what the Americans are calling their “best.”

There is meaning behind the Okinawa administration sending an envoy to the U.S. immediately following the Liberal Democratic Party’s return to power to ensure understanding that Okinawa’s position that the base must be moved outside the prefecture is unchanged. Without making this opposition clear, there will be an ever-growing misunderstanding that the prefectural governor will eventually give in and accept the move to Henoko. For this reason, I support the visit.

The Japanese administration seems so pathetic in comparison. Immediately following the general election, Abe Shinzo stated, “I would like to gain the understanding of the residents of Henoko with regard to the relocation.” He says this even though all of the candidates from the Liberal Democratic Party who were elected in Okinawa asserted that the base must be moved out of the prefecture.

The prime minister’s statement came just before he took office, but it was as if he was saying that democracy does not apply to the people of Okinawa and that there is no need to listen to our popular will.

However, there is no reason for Okinawa to give up. An editorial in The New York Times criticized the U.S. government by stating that, “Washington needs to be more responsive to legitimate Okinawan concerns” as well as advocated for the relocation of the U.S. military out of Okinawa. Even when looking at international opinion, there are those who understand Okinawa’s concern. We must persistently pressure the international community to bring to light the inhumanity and injustice of the U.S. and Japanese governments.

* Editor’s Note: This quote, accurately translated, could not be verified.


公室長訪米 米国は民主主義国なのか

 何をもって「最善」とするのかまるで分からない。根拠を何一つ示さず、結論だけを繰り返すのはその結論が合理的でも「最善」でもないからだろう。自ら論理性を欠くと白状するようなものだ。
 訪米中の又吉進知事公室長と面会したナッパー国務省日本部長、ジョンストン国防総省北東アジア部長らは米軍普天間飛行場の移設先について「現在の日米合意が最善」と、あくまで名護市辺野古への現行移設計画にすがりつく姿勢を示した。
 辺野古移設に合理性が乏しく、道義的な正しさに至ってはかけらもないのは、米国自身がよく分かっているだろう。米国は時に、世界の人権侵害国を非難し、非民主主義国に民主主義を促すが、自身は民主主義国なのか。論理的首尾一貫性を保ちたいなら、県内移設を撤回すべきだ。
 又吉氏は地元名護市の反対、県議会の全会一致の反対決議などを挙げて「辺野古移設は事実上不可能だ」と強調した。沖縄の意見に民主主義的正統性があることの根拠を明確に示している。
 又吉氏はまた「反米や反基地で感情的に反対しているのではない」とも述べた。沖縄の意見を「感情論」と見なしがちな日本国内や米国内の空気への反論だ。
 誰が聞いても、米側の「最善」発言より県の方が論理的だろう。
 県が、自民党の政権奪還直後に訪米し、県外移設を求める立場に変化がないと訴えたのは意義がある。時間がたてば、知事は受け入れに変わりつつあるといった誤解を増幅しかねなかったからだ。その意味で今回の訪米を支持したい。
 これに対し、日本の政権の何と情けないことか。安倍晋三氏は総選挙直後、「辺野古移設の方向で地元の理解を得る努力をしたい」と述べた。県内の自民党候補全員が「県外移設」を主張して当選したのに、である。
 首相就任直前の発言だが、沖縄には民主主義を適用せず、沖縄の民意はくみ取る必要がないと言うに等しい。
 だが、沖縄があきらめる必要はない。米紙ニューヨーク・タイムズは社説で「沖縄の正当な懸念にもっと敏感に反応すべきだ」と米政府を批判し、在沖米軍の県外移転を唱えている。国際世論に照らしても沖縄の論理に分があることが分かる。国際社会に粘り強く働きかけ、日米両政府の非人道性・不当性を明らかにしていきたい。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Canada: No, the Fed Was Not ‘Independent’ before Trump

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Topics

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation into Wikipedia

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Related Articles

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far