Ten Years since Iraq War:Lessons to TackleNorth Korean Threat

Published in Yomiuri Shinbun
(Japan) on 19 March 2013
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Ryo Christopher Kato. Edited by Kyrstie Lane.
March 20, 2013* was the 10th anniversary of the beginning of the controversial Iraq War.

Now it is especially important for Japan to take the opportunity to calmly analyze the problems the war has left behind.

The Iraq War, initiated under the Bush administration, ended in December 2011 with the full withdrawal of U.S. forces.

The war proved to be a bitter lesson for the United States: Occupied Iraq was in turmoil, nearly 4,500 American soldiers lost their lives and the budget deficit swelled with war expenditures. Weapons of mass destruction, the war's cause, never materialized. U.S. dignity faltered, and criticism that the war did not justify the costs has not ceased.

The international community frayed as well. France, Germany and Russia opposed the use of military force by the U.S. and U.K. Even now, re-evaluation of the Iraq War persists.

We must bear in mind that the fundamental problems that brought the U.S. to war have yet to be addressed.

States that develop nuclear arms and weapons of mass destruction ignore U.N. Security Council resolutions calling for their abandonment. The question remains: how do we deal with such situations?

Ignoring U.N. resolutions, North Korea conducted three nuclear tests and continues to move toward nuclear armament.

Japan must not only confront the growing threat of North Korea but also face the economic and military expansion of China.

The national debate on the Iraq War was split between Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi supporting the use of force in the interest of strengthening the Japan-U.S. alliance and the Democratic Party of Japan and its opposition arguing against the intervention and calling it immoral.

However, the need for Japan to maintain its U.S. alliance has not changed in the past 10 years. On the contrary, that necessity has only gotten stronger.

It is dangerous for the international community to underestimate the nuclear programs of North Korea and Iran just because the U.S. and U.K. overestimated Iraq’s weapons of mass destruction program. If the U.S. becomes overly cautious about using force, the means to constrain the North Korean threat become ever narrower.

Japan needs to not only maintain relations with the U.S. but also take concrete steps to strengthen the alliance by exercising the right to collective security.

In Iraq, democratization through elections is taking place, and the northern and southern regions are prospering with the resumption of oil production. These changes would have been difficult without the toppling of Sadam Hussein’s dictatorship.

However, the political situation remains uncertain. Baghdad faces sectarian disputes and no end in sight to radical terrorism. The Nouri al-Maliki government is taking steps toward rebuilding Iraq. I hope it can carve a path to the restoration of public order.

*Translator's note: Northeast Asia is nearly one day ahead of the U.S., hence to those living in Japan, the beginning of the Iraq War is March 20, 2003 rather than March 19, 2003.


論議を呼んだイラク戦争の開戦から、20日で10年を迎える。今、改めてこの戦争が残した課題を冷静に分析することが、日本にとってはとりわけ重要である。

米国のブッシュ前政権が始めたイラク戦争は、2011年12月、米軍の全面撤収で終結した。
 戦争は、苦い教訓を米国に残した。占領統治は混乱し、4500人近い米兵の命が失われ、巨額の戦費で財政赤字は膨れあがった。開戦の理由とした大量破壊兵器が見つからず、威信は揺らいだ。
 「コストに見合わない戦争だった」との批判は絶えない。
 国際社会の足並みも乱れた。米英の武力行使に、仏独露などが反対した。イラク戦争への評価は、今なお定まらない。
 留意すべきは、米国が開戦に至った本質的な問題が今も未解決だということである。
 核兵器など大量破壊兵器を開発する国が、国連安全保障理事会から廃棄を求める決議を突きつけられても無視する。そんな事態にどう対処すべきかという問題だ。
 安保理決議に従わず、核実験を3回も強行し、核武装化にひた走る北朝鮮がまさに実例だ。
 日本は、北朝鮮の増大する脅威に直面するだけでなく、軍事・経済の両面で膨張著しい中国とも向き合わなければならない。
対イラク開戦を巡り、小泉首相が日米同盟重視の観点から、米国の武力行使を支持する一方で、民主党など野党は「大義なき戦争だ」と反対に回り、国論は割れた。
 だが、日本が、米国との同盟を堅持する必要性は10年前から少しも変わっていない。むしろ強まったと言える。
 イラクの大量破壊兵器計画を米英が過大に評価した反動で、国際社会が北朝鮮やイランの核開発能力を過小に見積もるようでは危険だ。米国が武力行使に慎重になり過ぎれば、北朝鮮の脅威に対処する選択肢を狭める恐れがある。
 日本に必要なのは、米国との関係に安住せず、集団的自衛権の行使を可能にするなど同盟強化へ具体的な手立てを講じることだ。
イラクでは、選挙実施など民主化が進み、原油生産も回復して産油地の北部や南部は繁栄に沸いている。フセイン独裁政権の崩壊なしには難しかったろう。
 ただし、政情は不安で、首都バグダッドなどでは宗派間の抗争や過激派のテロがやまない。マリキ政権は曲がりなりに再建への歩みを続けているが、治安回復で復興への道筋を確かにしてほしい。
(2013年3月19日01時19分 読売新聞)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Austria: Donald Is Disappointed in Vladimir

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Topics

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation into Wikipedia

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Related Articles

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far