"Made in China" Confounded Obama

Published in Guangming Daily News
(China) on 2 April 2013
by Zhou Jingguo (link to originallink to original)
Translated from by Stefanie Zhou. Edited by Gillian Palmer.
On March 29, U.S. President Barack Obama delivered a speech at the Port of Miami to encourage private enterprises and capitalists to invest in U.S. infrastructure, to create more local job opportunities and encourage wider use of products “made in the U.S.” However, during the speech, a gust of wind blew the American flag off of the crane behind Obama, revealing the trademark of the Shanghai Zhenhua Heavy Industry (Group) Co., Ltd. below.

Talking about the meaning of “made in the U.S.” with “made in China” in the background is an embarrassing entanglement for Obama, who has deliberately “plotted” to deal with goods made in China for a long time. In the world pattern of "free trade" advocated by the United States and other Western countries, goods made in China rose and overshadowed those made in the U.S. On top of that, the financial crisis that the United States brewed personally not only affected countries around the world, but also caused the U.S. to shoot itself in the foot. Naturally, the devastated national economy and zero improvement in the employment index became the most important things to President Obama.

Merchandise, home appliances, industrial goods, electronics and other products made in China cover a variety of industries and a number of areas. At the same time, China's huge manufacturing capacity also overturned the world’s value of commodities. High quality and inexpensive, economical and durable, the wisdom of an old country is shown perfectly in the arena of world free trade. The rise of goods made in China substantially narrowed the “free trade” of American goods, leaving U.S. politicians deeply worried. Then, with the ferocious face of a capitalist who lets no opportunity of showing on the international stage slip, blocking goods made in China became the Obama administration's first priority.

Under international trade treaties, coping with goods made in China with decorum is the only means the Obama administration has. Although such scandals are often ridiculed internationally, traces of Obama’s protection of his home country are still worth applauding. In summary, when the economic order of a country has been badly hit, the government can choose to reject third countries. However, such protection leads to greater harm. Firstly, it is not beneficial to the growth of domestic manufacturing. It can easily turn these businesses into “greenhouse flowers” that cannot withstand wind or rain. It is difficult to talk about survival vitality for enterprises that have lost competitiveness. But Obama, who is greatly confused, seemed to be unable to find a more appropriate statecraft. Instigated by capitalism, he can only put aside all consideration of humility again and again on the international stage, despite the traces of red blood often dripping on his dark skin.

From Huawei to Sany, from textiles to steel products and even little things such as a lighter, the U.S. is not willing to let go. We can get a rough idea that manufacturing in the West and the United States is coming to a dead end. The scene today — President Obama preaching to Americans about the wider use of products made in the U.S. while standing under the logo of Zhenhua Heavy Industry — is undoubtedly an unparalleled laugh once again.


作者:周靖国

3月29日,美国总统奥巴马迈阿密港口发表演说,鼓励私人企业与资本投资美国基建,为当地创造更多工作机会,更广泛地使用“美国制造”。但是演讲期间,一阵风将奥巴马身后一辆起重机上的美国国旗吹掉,下面竟然露出了上海振华重工(集团)股份有限公司(ZPMC)的中国商标。(4月1日 中国青年网)

用“中国制造”做背景,然后讲着“美国制造”的意义,这样的尴尬对于奥巴马来说,当然有着万般纠结。“对付”中国制造,奥巴马处心积虑的“阴谋”已久。在美国等西方国家倡导的“自由贸易”世界格局下,中国制造的浑然崛起,让美国制造黯然失色。加之美国亲手酿造的金融危机,不但影响了世界各国,更是搬石头砸了自己的脚。一蹶不振的国家经济,和不见起色的就业指数,自然成了美国掌门人奥巴马的头疼大事。

中国制造的百货、家电、工业、电子等产品,涵盖了多个行业,多个领域。中国制造的巨大产能,也同时颠覆了世界商品的价值观。物美价廉,经济耐用。一个古老大国的聪颖智慧,在世界自由贸易的舞台上,得到了完美的展示。中国制造的崛起,让美国商品的“自由贸易”大幅收窄,这一点让美国政客如坐针毯。一个以资本为主的狰狞面目,便也不失时机的每每展现到国际舞台中,阻击中国制造,成了奥巴马政府执政美国的第一要务。

在国际贸易条约下,用“撕破脸”的方式应对中国制造,是奥巴马政府唯一的手段。虽然这样的糗事常被国际上耻笑,但奥巴马这个家伙的“护家窝子”痕迹,还是值得圈点。大略总结一下,当国家的经济秩序受到严重冲击时,政府可以选择拒绝他国。但这样的保护手段,害处很大。首先不利于本国制造业的成长,很容易把这样的企业浇灌成“温室中的花朵”。失去了竞争力,更难言企业的生存活力。但,一头雾水的奥巴马,似乎找不到了更恰当的治国之道。在“资本”的怂恿下,他只能一次又一次的在国际舞台上“撕破脸”。甚至不顾黝黑的皮肤上,时常流出殷红的血丝。

从华为,到三一重工;从纺织,到钢铁产品,甚至连一个小小的打火机,都不愿意放过。西方及美国制造的穷途末路,可见一斑。而今的此番此景,美国总统奥巴马站在振华重工的标志下,宣教美国人广泛使用美国制造,无疑又是一次无与伦比的笑场。(周靖国)

[责任编辑:邬庆霞]
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Ireland: The Irish Times View on Turmoil in Los Angeles: Key Test of Trump’s Power

Spain: Trump to Students — ‘Don’t Come’

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Germany: US Sanctions against the EU

Topics

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Ireland: The Irish Times View on Turmoil in Los Angeles: Key Test of Trump’s Power

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Related Articles

Russia: Trump Is Shielding America*

Hong Kong: The Lessons of World War II: The Real World Importance of Resisting Hegemony

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China