Obama’s Visit to Japan: The Urgent Need for Reparation of Japan-South Korea Relations

Published in Kyoto News
(Japan) on 18 February 2014
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Stephanie Sanders. Edited by Gillian Palmer.
President Obama, known for his practical school of thought, is no doubt growing increasingly frustrated. Even though there are numerous issues that should be discussed — such as the current state of the security guarantee, the TPP and so forth — he never expected to be wrapped up in mediating between quarreling allies.

As part of his Asia tour, Obama is set to visit Japan in late April. However, the schedule of his stay will be for two days and one night, shorter than initially expected. This is due to an unscheduled visit to South Korea, at Korea’s request.

To the U.S., which is developing a rebalancing strategy that attaches importance to the Asia-Pacific region, souring relations between Japan and Korea — the cornerstones of this strategy — are causing headaches. If Obama’s mediation fails, America will lose its footing. Secretary Kerry is busy clearing the air so that doesn’t happen.

It is too shameful that America must request the very mending of relations with key neighbors. Rather than just saying, “The door to dialogue is open,” Prime Minister Abe should also proactively take concrete action.

When you get right down to it, Prime Minister Abe’s words and conduct have created awkward relations with Korea and the U.S. In particular, the visit to Yasukuni Shrine at the end of last year not only provoked outrage from China and Korea; it was spoken of as “disappointing” by America and gave the international community the impression that Japan is another cause of destabilization in East Asia.

The Abe administration, desperate to win favor, is fussing over treating Obama as a “state guest” with a welcome ceremony at the Imperial Palace. Even if coaxed to “side with Japan” at this late hour, what a great deal of trouble it would be to the U.S., which is stuck between a rock and a hard place.

Nonetheless, I cannot speak well of Korea’s rigidity. Its adherence to issues of the past, like the comfort women and conscripted workers, and continuing criticism of Japan as being completely responsible for worsening relations is staggering.

Both countries must not worsen domestic public opinion of each other anymore. I would like to call for careful, level-headed words and conduct (behavior) from Prime Minister Abe and Korean President Park Geun-hye that doesn’t stir up national sentiment.

It will take time to bridge the gap in historical perspectives. Instead, by facing the reality of the economy and security against North Korea, we should start to see the path toward repairing relations.

Although relations have cooled, Japan and America are important partners. There are numerous issues requiring in-depth discussion between fellow heads of state, such as dealing with North Korea, crisis management of the Senkaku Islands, TPP negotiations, the relocation of Futenma Air Base in Okinawa and so on.

Rather than giving him the state guest treatment, Japan should offer Obama its hospitality by demonstrating compromise with South Korea. I would like the Nuclear Security Summit, opening in Holland in late March, to be an opportunity for both countries to earnestly strive toward achieving a conversation between Abe and Park.


オバマ氏来日へ  日韓の関係修復は急務

 実務派で知られるオバマ米大統領だけに、さぞイライラを募らせているだろう。安全保障の在り方やTPP(環太平洋連携協定)など、話し合うべき課題は山積しているのに、仲たがいする同盟国の仲裁に追われるとは。
 アジア歴訪の一環で、オバマ氏が4月下旬に来日することが決まった。しかし、滞在日程は当初の見込みより短い1泊2日。韓国の要請を受け、予定になかった訪韓を組み入れたためだ。
 アジア・太平洋地域を重視するリバランス(再均衡)戦略を打ち出す米国にとって、その要となる日韓の関係悪化は頭痛の種だ。
 もし、オバマ氏の仲介が失敗すれば、米国の立場はない。そうならないよう、ケリー米国務長官は環境整備に奔走している。
 重要な隣国との関係修復すら米国頼みでは、あまりに情けない。安倍晋三首相は「対話のドアは開いている」と言うだけでなく、日韓の和解に向けて主体的で具体的な行動を起こすべきだ。
 元はと言えば、安倍首相の言動が日韓、日米の関係をおかしくした。とりわけ昨年末の靖国神社参拝は中国や韓国の怒りを買ったばかりか、米国に「失望」と言わしめ、東アジア不安定化の原因は日本にもある-という印象を国際社会に広める結果となった。
 安倍政権は、オバマ氏を皇居での歓迎式がある「国賓」とすることにこだわるなど、歓心を買おうと懸命になっている。今更「日本の肩を持って」とねだっても、板挟みの米国には迷惑千万だろう。
 とはいえ韓国のかたくなさもほめられない。従軍慰安婦や徴用工など過去の問題に固執し、関係悪化の責任は全て日本にあると非難し続ける態度は度を超している。
 相手国に対する互いの国内世論を、これ以上悪化させてはなるまい。安倍首相と韓国の朴槿恵(パククネ)大統領には、国民感情を刺激しない慎重で冷静な言動を求めたい。
 歴史認識の差を埋めるには時間がかかる。それより、経済や北朝鮮に対する安全保障など、現実に向き合うことで関係修復の道が見えてくるはずだ。
 すきま風が吹くとはいえ、日米は重要なパートナーだ。北朝鮮への対応、尖閣諸島の危機管理、TPP交渉、沖縄・米軍普天間飛行場の移設など、首脳同士の突っ込んだ議論が必要な課題は多い。
 日本がオバマ氏にすべき「おもてなし」は、国賓扱いではなく、日韓の歩み寄りを示すことだ。3月下旬にオランダで開かれる核安全保障サミットを好機としたい。そこでの安倍・朴会談の実現に向け両国は真剣に努力してほしい。

[京都新聞 2014年02月18日掲載]
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: Urgent and Important

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Canada: Carney Takes Us Backward with Americans on Trade

Peru: Blockade ‘For Now’

Topics

Afghanistan: State Capitalism in the US

Mexico: Urgent and Important

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Related Articles

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far