Diaoyu Belongs to China: US Must Not Tie Itself to Japan

Published in Wen Wei Po
(Hong Kong) on 19 April 2014
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Nathan Hsu. Edited by Brent Landon.
Next week, U.S. President Barack Obama will visit Japan to meet and issue a joint statement together with Japanese Prime Minister Shinzo Abe. Japanese media has printed that the U.S. did not accede to Japan's requests to spell out "the U.S. obligation to defend the Senkakus" within the joint statement. The fact is that Diaoyu and its subsidiary islands have been Chinese territory since ancient times. The U.S. has a responsibility to urge Japan not to challenge Chinese sovereignty over Diaoyu. The U.S. must not encourage Japanese ambitions to occupy Diaoyu, and even more so must not tie itself to Japan. If the U.S. does inject itself into the middle of the dispute, it will very likely pay a terrible price before the end is done.

The post-World War II international order was set by the U.S.-sponsored Cairo and Potsdam Declarations. According to the terms of the two documents, as a defeated nation, Japan was required to unconditionally return the territories it had seized since 1895 to their original owners. Consequently, there can be no doubt as to Japan's return of Diaoyu to China, having thus been affirmed by international agreements. However, the widening divides during the Cold War prompted the U.S. and Japanese governments to violate the Cairo and Potsdam Declarations, doling the Diaoyu Islands out between themselves. When the two nations signed the agreement for the return of Okinawa on June 17, 1971, they also brazenly "transferred" administration of Diaoyu and its subsidiary islands to Japan.

Japan has long sought to take the islands and in recent years has become increasingly aggressive to this end, having announced that it will "nationalize" and exercise military control over Diaoyu. China has no choice but to look to every means available to uphold its sovereignty, including preparations for military action. The seas surrounding Diaoyu are a veritable tinderbox that could be set off at any moment. The American government knows well the root cause of the tension over the islands today and can offer little excuse in this regard. A documentary filmed by a U.S. studio, entitled "Diaoyu Islands: The Truth," premiered in Los Angeles in March of this year. The movie's director, Chris Nebe, indicated that he wants "to convey the message to the Americans that the American government should encourage its Japanese ally to return the islands right away and apologize to China for the war crimes they have done." China's ownership of Diaoyu has ample historical and legal bases, and the U.S. should turn back to historical veracity, accept its historical responsibilities to international justice, and urge Japan not to challenge Chinese sovereignty over Diaoyu.

The U.S. and China are now making an effort to establish a new model for great power relations; amicable cooperation between the two not only holds benefits for both economies, but is also in line with both nations' larger strategies. But the precondition for this new model of great power relations remains that both sides respect each other’s core interests. Diaoyu touches directly upon the core interest of Chinese territorial sovereignty, and the U.S. is well-aware that China cannot make compromises here. The U.S. cannot cause harm to one of China's core interests while also seeking to reap benefits from the relationship. Japan's attempts to permanently occupy Chinese territory in Diaoyu will not stand, either historically or legally.

The islands are the shared inheritance of the Chinese people. What the U.S. and Japan most fear is that both sides of the Taiwan Strait will join hands to protect Diaoyu. Such a union to maintain sovereignty over Diaoyu together against outsiders could achieve much toward preserving the dignity and interests of the [Chinese] people.


美國總統奧巴馬下周訪問日本,將與日本首相安倍晉三會談並發表聯合聲明。日本媒體披露,美方不同意日方的要求,在聯合聲明中寫明「美國對釣魚島的防衛義務」。事實上,釣魚島及其附屬島嶼自古以來就是中國的固有領土。美國有責任敦促日本不要在釣魚島問題上挑戰中國主權。美國切不可助長日本侵佔釣魚島的野心,更不可與日本綑綁。否則,把美國捲入釣魚島紛爭之中,最終可能讓美國付出難以承受的損失。

由美國主導簽訂的《開羅宣言》和《波茨坦公告》,決定了二戰後的國際秩序。按照《開羅宣言》和《波茨坦公告》的規定,日本作為戰敗國,必須將其自1895年以來掠奪的領土無條件歸還給原屬國。因此,日本把釣魚島歸還中國是毫無疑義,獲國際條約所確認的。但是,由於戰後冷戰形勢加劇,美日政府竟然擅自違反《開羅宣言》和《波茨坦公告》,拿中國釣魚島私相授受。1971年6月17日,美日政府悍然在簽定歸還沖繩協定時,將釣魚島等島嶼「移交」給日本管理。日本一直企圖將釣魚島據為己有,近年更變本加厲,宣佈將釣魚島「國有化」,實行軍事控制。中國不得不採取維護主權的各種行動,包括軍事行動的準備。釣魚島海域隨時都有擦槍走火的可能。釣魚島今日緊張局面的來由,美國人心知肚明、難辭其咎。美國電影公司攝製的紀錄片《釣魚島真相》今年3月在洛杉磯首映,影片的導演里比指出:「希望通過電影向美國傳遞一個信息,美國政府應該鼓勵它的日本盟友,立即歸還釣魚島,並就戰爭罪行向中國道歉。」釣魚島屬於中國有覑充分的歷史和法理依據,美國應該還原歷史真相,負起歷史責任和國際道義,敦促日本不要在釣魚島問題上挑戰中國主權。

中美正在努力構建新型大國關係,中美友好合作不僅有利經濟互惠,更符合雙方的戰略利益。中美構建新型大國關係的前提,仍是雙方必須尊重彼此的核心利益。釣魚島事關中國領土主權的核心利益,中國不可能讓步,對此美國清楚明白。美國不能既損害中國的核心利益,又想從中國身上拿到好處。日本企圖永久佔有中國領土釣魚島,在歷史上、法律上都站不住腳。

釣魚島是中華民族的共同祖產。不論美日,最怕兩岸聯手保釣。在民族尊嚴和利益問題上,兩岸一致對外,攜手合作保釣維權,將會達到事半功倍的效果。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Trump Is Flying Low

Pakistan: Israel Bent on Sabotaging Trump’s Gaza Peace Plan

South Africa: Israel-Palestine Conflict: The Shaky Ceasefire Is Still a Pivotal Window of Opportunity

Trinidad and Tobago: A Time for Diplomacy

Australia: As South-East Asia Reels from Tariffs, Donald Trump’s Flashy ‘Peace’ Deal Falls Short

Topics

Poland: Trump Ends the Slaughter, Netanyahu’s Problems Remain*

Canada: Carney Is Losing the Trade War

Australia: Benjamin Netanyahu Has Rejected ‘Bibi-Sitting’ Claims but the US Is Watching Israel Closely

Australia: As South-East Asia Reels from Tariffs, Donald Trump’s Flashy ‘Peace’ Deal Falls Short

South Africa: Israel-Palestine Conflict: The Shaky Ceasefire Is Still a Pivotal Window of Opportunity

South Africa: Trump’s ‘Self-Styled Pragmatism’ Closing the Door on Ukraine

Related Articles

Hong Kong: Foreign Media Warn US Brand Reputation Veering toward ‘Collapse’ under Trump Policy Impact

Hong Kong: The Lessons of World War II: The Real World Importance of Resisting Hegemony

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?

Hong Kong: What Makes US Trade War More Dangerous than 2008 Crisis: Trump

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump