Closer Cooperation Between US and Japan Urgent To Stabilize Asian Seas

Published in Nihon Keizai Shinbun
(Japan) on 3 June 2014
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Hirotoshi Kimura. Edited by Laurence Bouvard.
Owing to China's unruly behavior in its neighboring seas, the Asian seas are tumbling. Against this backdrop, an Asian security forum took place in Singapore. Japan and the U.S. squared off bitterly with China. Some reflection on the discussion would help throw into some sort of relief the role that Japan ought to play in the future.

Spanning from May 30 to Jan. 1, the forum's participants included Prime Minister Shinzo Abe and Defense Minister Itsunori Onodera from Japan, Defense Secretary Chuck Hagel from the U.S., and other defense ministers from the region. From China, Lieutenant General Wang Guanzhong attended.

One accomplishment is that the U.S. and Japan have shown a united front in agreeing that China's attempt to overthrow the status quo is reprehensible.

China has pushed through with its oil exploration in the South China Sea, putting itself at loggerheads with Vietnam, in addition to installing an air defense identification zone over the East China Sea.

Secretary Hagel stressed the unacceptability of China's action, lambasting it by name. Mr. Abe, while loath to display that kind of bluntness of tone, tried to put a damper on China's aggression and proclaimed that he would work hard to strengthen maritime security cooperation among countries in Southeast Asia.

Some Southeast Asian countries have been concerned that the U.S. might not involve itself very deeply in the matter of security in the region. That makes it all the more significant that the U.S. and Japan have confirmed their positive future role in such matters in the South China Sea.

However, it is important to be reminded here that soothing rhetoric like that must be accompanied by concrete measures to have any effect. Mr. Abe announced that Japan would supply Vietnam, as well as countries such as the Philippines, with reconnaissance vessels. I would hope that he will initiate other measures that would produce more results in synergy with U.S. cooperation.

For instance, one idea would be to help the countries in the region revamp their sea and airports, in cooperation with the U.S., so that America's large-size warships and airplanes may patrol the area more easily.

What requires our prudence is that the region is not necessarily monolithic. For example, within the very same region, we have Laos and Cambodia —China's allies — and Thailand and Singapore, with a population of ethnic Chinese.

It is ever more necessary for the U.S. and Japan to be involved in the region’s affairs, but we need to avoid dragging Southeast Asia in the strife, as the U.S. and Japan battle it out with China. Each country's words and action need to be judiciously weighed.

The U.S. and Japan need to not only stop China's truculence but also encourage diplomacy in trying to alleviate the tension. A framework is especially exigent whereby we can avoid future conflicts through mutual communication in the most serious of cases. I sincerely hope for Mr. Abe's action on this front, as well.


 中国の海洋進出を受けてアジアの海が波立っている。そんな現状を映して、シンガポールで開かれたアジア安全保障会議では中国と日本、米国が激しくぶつかった。議論を振り返ると、日本が果たすべき役割も浮かび上がる。

 会議は5月30日から1日まで開かれ、日本からは安倍晋三首相と小野寺五典防衛相が参加した。ヘーゲル米国防長官や東南アジア各国の国防相、中国軍の王冠中副総参謀長らも出席した。

 ひとつの成果は、中国の行動を念頭に「力ずくの現状変更」を認めない姿勢を、日米が結束して示したことだ。

 中国は南シナ海で石油採掘を強行し、ベトナムと激しく対立している。東シナ海では一方的に防空識別圏(ADIZ)を設けた。

 ヘーゲル長官は国名をあげて中国を非難し、こうした行動を黙認しないと強調した。安倍首相は名指しこそ避けながら中国をけん制し、東南アジア諸国との海洋安全保障協力を強めると表明した。

 東南アジアの国々は、米国がこの地域の安定にどこまで関与するのか、不安に思っている。それだけに、南シナ海の安定に日米がそろって関与する路線を確認した意味は大きい。

 しかし、いくら言葉で約束しても、具体策が伴わなければ元も子もない。安倍首相はフィリピンなどに加えベトナムにも巡視船を供与すると表明したが、米側と役割を分担し、より相乗効果を見込める支援も進めてほしい。

 たとえば、米軍の大型艦船や航空機が東南アジアで活動しやすくなるよう、米側とも調整のうえ、各国による港湾や空港の整備を支援していくのも一案だろう。

 注意しなければならないのは、東南アジアは必ずしも一枚岩ではないという現実だ。域内には中国に近接するラオス、カンボジアや、華人人口を多く抱えるタイ、シンガポールなどもある。

 日米に地域への関与を深めてほしいが、日米と中国が激しくぶつかり東南アジアが板挟みになるのは避けたい――。各国の言動にはこんな複雑な本音もにじむ。

 日米は中国をけん制するだけではなく、対話を促し緊張を和らげる努力にも力を入れなければならない。特に、いざというときに双方が連絡を取り合い衝突を回避するための枠組みづくりは急務だ。安倍首相には、この面でも行動力を示してもらいたい。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

United Kingdom: Trump Is Angry with a World That Won’t Give Him Easy Deals

Germany: NATO Secretary-General Showers Trump with Praise: Seems Rutte Wanted To Keep the Emperor Happy

Cuba: The Middle East Is on Fire

Australia: Donald Trump Just Won the Fight To Remake America in 3 Big Ways

Germany: Europe Bending the Knee to Trump

Topics

Turkey: Europe’s Quiet Surrender

Austria: Trump, the Bulldozer of NATO

     

Israel: In Washington, Netanyahu Must Prioritize Bringing Home Hostages before Iran

Ukraine: Why Washington Failed To End the Russian Ukrainian War

United Kingdom: Trump Is Angry with a World That Won’t Give Him Easy Deals

Nigeria: The Global Fallout of Trump’s Travel Bans

Australia: Donald Trump Just Won the Fight To Remake America in 3 Big Ways

Colombia: The Horsemen of the New Cold War

Related Articles

Japan: Iran Cease-fire Agreement: The Danger of Peace by Force

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes