Scholars from Europe, the US and Japan Have Spoken: US Is Not a Third Party

Published in Ryūkyū Shimpō
(Japan) on 5 February 2015
by (link to originallink to original)
Translated from by Thomas S. Evans. Edited by Helaine Schweitzer.
They put on a big "third party" act, but their deceit is overwhelming. I’m talking about the U.S. government’s attitude towards the new base in Henoko.

Seventeen intellectuals from the USA, Europe and Japan have sent a letter to President Obama. It demands the abandonment of the plan to transfer the U.S. Air Station Futenma to Henoko.

As the letter says, last year in the town of Nago, near where the construction would take place, a mayor opposed to the base was re-elected, and at the gubernatorial level, the anti-relocation candidate Takeshi Onaga was elected as well. In the Lower House elections throughout the prefecture, every pro-base member lost their district, while those in opposition to the base won. From the perspective of democracy, there is no stronger way to send a statement. If the U.S. is a country that champions the cause of those who uphold democratic principles, putting a halt to the base relocation is only logical.

Until now, the U.S. government has repeatedly claimed, “this [the Henoko relocation] is a Japanese domestic issue.” However, as one intellectual pointed out, the reality is that the U.S. government has been putting pressure on the government of Japan. The U.S. is the very party that most wants to see this base relocation carried out, and I’d like to see them stop with this cowardly masquerade of trying to hide behind smokescreens.

When you look at the damage done to Okinawa — whether it’s the criminal scandals, noise pollution, environmental degradation — the U.S. military is the cause every time. The act of pretending that it’s somebody else’s problem is pure deceit.

What is being called into question is not just the Japanese government, but also America’s lawless, unjust behavior. Whether it’s the U.S. bases built immediately after World War II or the bases built in the 1950s on land confiscated via coercive “bayonets and bulldozers” tactics, every single Okinawan base is in direct violation of The Hague Convention treaty outlawing the seizure of private property under a military occupation.

The U.S. has been in continuous violation of this international law throughout the 70 years that have passed since the end of World War II. In spite of this, they are trying to — of all things — force upon us a fresh rebuilding of their expansive, lavish bases.

This isn’t just some problem with the Japan-U.S. alliance. It’s the rare sort of inhuman violation of human rights that’s fit for the history books.

I think that the majority of American citizens are unaware of this situation. It’s not well known internationally, either. If this state of affairs became common knowledge, the U.S. and Japanese governments probably wouldn’t persist with such shameful behavior. For that reason, this recent statement from educated individuals is re-assuring support. I respect their sense of conscience.

Citizens wounded after being forced by the Japanese government to work at Henoko keep popping up one after another. This is the second coming of an era of “bayonets-and-bulldozers”-style shadow rule by the U.S. military. Under Governor Onaga’s lead, the whole prefecture needs to work to spread awareness of this situation internationally, and make this crisis common knowledge. I want to see the unjust tyranny of both of these governments brought to light on an international stage.


<社説>日米欧識者書簡 米国は第三者ではない

2015年2月5日

 まるで善意の第三者であるかのように振る舞っているが、欺瞞(ぎまん)も甚だしい。辺野古新基地建設をめぐる米国政府の態度のことだ。
 日米欧の識者・文化人17人がオバマ米大統領宛てに書簡を送った。米軍普天間飛行場の辺野古移設を中止するよう求めている。
 書簡にあるように昨年、地元名護市では移設に反対する市長が再選され、知事選でも反対する翁長雄志氏が当選した。衆議院選挙も、住民が選ぶ小選挙区では移設容認派が県内全ての区で落選し、反対派が当選した。民主主義の観点からこれ以上ない結果が示されている。米国が民主主義の擁護者を標榜(ひょうぼう)するなら、移設中止を求めるのが筋であろう。
 米国政府はこれまで「これ(辺野古移設)は日本の国内問題だ」と繰り返してきた。だが識者の一人が指摘するように、実際には米政府が日本政府に圧力をかけてきた。米国は当事者そのものであり、物陰に隠れるようなひきょうな偽装はやめてもらいたい。
 そもそも沖縄の被害は、事件事故にしろ騒音にしろ環境汚染にしろ、米国の軍隊が起こしていることだ。人ごとのような態度を取ること自体、まやかしである。
 問われているのは日本政府ばかりでなく米国の不法不当な行為である。沖縄の米軍基地は、終戦直後に建設したものも、1950年代に「銃剣とブルドーザー」で強制接収したものも、いずれも占領下における私有財産没収を禁じたハーグ陸戦条約違反である。
 米国はこの国際法への明確な違反を第二次世界大戦後70年も続けてきた。それなのに、あろうことか機能を大幅に拡張した基地を新たに建設させようとしているのだ。
 これは安全保障上の問題でなく、歴史上にもまれな非人道的な人権侵害なのである。
 こうした事実を、ほとんどの米国市民は知らないだろう。国際的にも知られていない。周知されれば日米両政府は現在のような恥知らずな態度を続けられまい。その意味では今回の識者の意思表示は心強い支援である。その良心に敬意を表したい。
 辺野古では日本政府による作業強行で市民にけが人が続出している。第二の「銃剣とブルドーザー」、暗黒の米軍統治の再来である。翁長知事はじめ県は、国際的な情報空間にこうした現状をさらし、周知を図るべきだ。両政府の暴虐、不当性を世界に訴えたい。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Peru: Blockade ‘For Now’

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Canada: Carney Takes Us Backward with Americans on Trade

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Topics

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Canada: Carney Takes Us Backward with Americans on Trade

Related Articles

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far