A Capital without People’s Shadows

Published in The Sankei News
(Japan) on 2 April 2020
by Yosuke Sumii (link to originallink to original)
Translated from by Eric Stimson. Edited by Helaine Schweitzer.
There are almost no shadows of anyone. Due to the spread of the new coronavirus, a state of emergency has been declared in the U.S. capital, Washington, D.C. Non-essential businesses were closed by order of the mayor, and gatherings of more than 10 people are forbidden. The order is strict. People who violate the rules face prison sentences and similar punishment.

The subway is also operating under curtailed service, and stations near major governmental institutions and hospitals are closed. Inside the cars, I only see people who appear homeless with nowhere to go. Subconsciously, I am prepared for the moment when my phone will buzz warning me not to go out except to make essential or emergency trips. The restrictions do not cover news reporting, but I am anxious.

I have suddenly remembered when I lived in Boston and the terrorist suspect who attacked the Boston Marathon was on the loose and residents were ordered to shelter in place until he was caught. The reaction of the American people, who are panic buying, firmly locking their doors and staying inside, is more nervous now than it was in Boston.

I have to come to admire how flexible Americans are in responding to crises, even at the expense of changing their daily lives, but how will they get through this unprecedented situation? I’ll be observing the state of American emergency management.

The cherry blossoms along the Potomac River, which are at their peak now, will have to be set aside. I want a chance to leisurely admire them when they return next year.


人影がほとんどない。新型コロナウイルスの感染拡大に伴って首都ワシントンにも非常事態宣言が出され、市長令で基幹的ではないビジネスの営業が停止され、10人以上が集うことも禁止されているためだ。違反すれば刑事罰などに処されるから厳しい。

 地下鉄も間引き運転が行われ、政府中枢機関や病院の近くの駅は閉鎖された。車内は行き場所がないホームレスらしき人しか見かけない。携帯に不要不急の外出抑制を呼び掛ける警報が響いたときは思わず身構えた。取材は規制対象になっていないが、緊張を強いられる。

 かつてボストンで暮らしていた際にボストンマラソンを狙ったテロ容疑者が逃走を続け、身柄拘束まで住民に外出禁止措置が出たことを、つい思い出した。慌てて食料品を買い込み、鍵を厳重に掛けて家に籠もったが、米国民の反応はそのときより神経質になっている。

 危機に当たっては通常の生活を犠牲にしてでも、大きく構えて対応する米国人のしなやかさに感心してきたが、今回は前例のないこの事態をどう乗り切るのだろうか。米国の危機管理の在り方を注視していきたい。

 見頃になっているはずのポトマック川沿いの桜は今年はお預け。来年こそはゆっくりめでる機会が戻ってほしい。(住井亨介)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Australia: Australia Boosts Corporate Law Enforcement as America Goes Soft

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Peru: Blockade ‘For Now’

Australia: Donald Trump Is Taking Over the US Federal Reserve and Financial Markets Have Missed the Point

Topics

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Canada: Carney Takes Us Backward with Americans on Trade

Related Articles

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Mexico: Traditional Terrorism vs the New Variety

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force