The Surprising Things My American Friends Told Me about End-of-War Memorial Day

Published in Gendai News
(Japan) on 15 August 2020
by Kasumi Abe (link to originallink to original)
Translated from by Kelsey Lechner. Edited by Patricia Simoni.
What Do American Local Media Say?

If you’re Japanese, Aug. 15, the end-of-war memorial day, evokes strong emotions. Every year at the beginning of August, major American media also look back on World War II and report on Japan’s memorial services for those who died in the war.

This year a few articles popped up, such as “Why the U.S. Dropped Atomic Bombs on Japan,”* “How We Retain the Memory of Japan’s Atomic Bombings: Books” (both from The New York Times), and “Americans Insist the Atom Bomb Ended the War in Japan ― Ignoring Its Human Cost” (from The Washington Post). Even here, people saw those articles and reflected on the great war of the past.

You may also be wondering if they talk about dropping the atomic bomb and the end of the war in normal conversation; however, this hasn’t been much of a debate topic around me.

Just as the 9/11 terrorist attack in 2001 makes the news every year, even in Japan, Japanese people don’t talk about it in daily conversation. The same goes for the 1941 attack on Pearl Harbor. It’s a delicate matter, so when it’s brought up as a subject of conversation, it needs to be treated with delicacy and caution like any other political problem.

The Ethics of Dropping the Bomb

I moved to the U.S. in early 2000 and just by chance, I got into a conversation about the Asia-Pacific War with an American friend. That friend had also lived in Japan for a few years, has many close friends, and is something of a Japanophile. However, something in their eyes changed when the subject turned to the Asia-Pacific War, and especially the dropping of the atomic bomb.

I’m from near Ogura in Fukuoka, one of the places that was originally under consideration to be a target for the atomic bomb. When I casually mentioned that I had been told by my parents that, had the bomb been dropped on Ogura, I probably wouldn’t be here today (of course not meaning to criticize anyone in the slightest), my friend, who usually is quite gentle by nature, said straight out: “Even though they were being pressed to surrender, Japan kept up the war. If the bomb hadn’t been dropped, the war would have dragged on for even longer, and that would have resulted in even more lives being lost — probably also my grandfather’s. I wouldn’t be here either.”

It might have just been a tit for tat, but it was an event that made me break into a cold sweat because I know them well. Since then, I have been very cautious — perhaps too much so — when bringing up the war in conversation (although I haven’t had many chances).

The view of whether dropping the atomic bomb was ethical or not differs dramatically in Japan and the U.S and is often the subject of debate.

“I can hardly tolerate another person saying to me — sometimes yelling at me — that ‘the bomb’ ended the war,” nonfiction writer Susan Southard, author of “Nagasaki: Life After Nuclear War,” wrote in her aforementioned article published in The Washington Post. She writes that we need to listen to the voices of the hibakusha (survivors of the bomb who suffered radiation damage) and to never repeat the same tragedy. 

Furthermore, in his 2012 documentary, “The Untold History of the United States,” director Oliver Stone disagrees with those who say dropping the bomb was inevitable. However, those opinions are in the minority. The majority definitely have opinions like my friend, and it’s not an exaggeration to say that opinion is representative of the average American’s (meaning those who have relatives who survived World War II).

“What ‘Postwar’?”

This also happened. It was in a conversation with another (anti-war) American friend about “postwar.” “Postwar? What are you talking about?” they fairly snorted at me.

Aug. 14, 1945 (Aug. 15 for Japan), was the date when news came of Japan’s surrender. On that day, Times Square in New York City was full of cheer. It was the day Alfred Eisenstaedt took that world-famous photo “V-J Day in Times Square” depicting the passionate moment the sailor kissed the nurse. Just from that one photograph, it’s easy to imagine how happy the Americans were.

But I understood my friend’s confusion after I had it explained to me. They said that America is a country perpetually at war, so there’s no sense of “postwar.” Right. After Japan ended World War II in 1945, the U.S. went on to the Korean War, the Vietnam War, the Gulf War, the Iraq War and many others, intervening in conflicts and civil wars in other countries.

Nevertheless, putting the spotlight back on World War II, for the U.S., the end of the war was identified as May 8, 1945 (V-E Day), when Germany surrendered and the war in Europe ended. Sept. 2, 1945, or V-J Day (Victory over Japan Day), marks when Japan surrendered and accepted the Potsdam Declaration.

However, over half a century later, I don’t see anyone around me today celebrating it each year. First off, Labor Day (the first Monday in September) is an event that holds more weight and comes at the beginning of September. It’s a day for traditionally enjoying the end of summer with a big barbecue in the backyard surrounded by friends and family, marking the last weekend of summer break before the children go off to school again.

A Japanese American friend in their 60s told me this about V-J Day: “V-J Day may have been greatly significant for the generation of people in their 90s or older and who survived World War II, such as my husband’s parents (who are both white), but people in my generation and younger don’t know much about this day. The reason why people are less and less interested in V-J Day as the years go by is because this country has been involved in so many wars, not just World War II.”

I observe the 75th End-of-War Memorial Day quietly this year from New York City, USA, a distant country that was once our enemy. I’m in a country that doesn’t have a sense of “postwar,” but I fervently hope for world peace and for no more wars to start.

*Editor's Note: Rather than an article, this appears as an NYT review of a book by that title.


アメリカ人の友人から言われた「終戦記念日」に対する意外な一言

アメリカ現地での報道は?

日本人なら誰もが感慨深い気持ちになる8月15日の終戦記念日。アメリカの主要メディアでも、毎年8月上旬になると必ずや第2次世界大戦の回顧や日本での戦没者追悼式典などがニュースになる。

今年もいくつか記事が散見された。例えば「Why the U.S. Dropped Atomic Bombs on Japan」(なぜ米国は日本に原爆を投下したのか)、「How We Retain the Memory of Japan’s Atomic Bombings: Books」(日本の原爆の記憶をいかに維持するか)(共にニューヨークタイムズ紙)や「Americans insist the atom bomb ended the war in Japan ― ignoring its human cost」(アメリカ人は原爆が日本の戦争を終わらせたと主張 ― その人的被害を無視しながら)(ワシントンポスト紙)など。当地でもこれらの記事を見た人々は、過去の大戦を振り返った。  

ただし原爆投下や終戦について、人々の会話の中で話題に上るかと言うと、筆者の周りを見てもそれほど議論の対象にはなっていない。

2001年にアメリカで起こった世界同時多発テロについて、日本でもニュースとして毎年取り上げられても、人々がその話題について日常の会話ですることがないのと同じである。1941年の真珠湾攻撃も然り。デリケートな内容であるが故、万が一話題に持ち出す際には、政治問題同様に細心の注意が必要なのだ。

原爆投下の是非

 2000年初頭にアメリカに移住した筆者は、ふとしたきっかけでアメリカ人の友人と太平洋戦争の話になったことがある。その友人はそれまで数年間日本に在住経験があり、知友にも恵まれどちらかと言うと日本びいきだ。しかし、話が太平洋戦争、特に原爆投下のことになると目の色が変わった。  

筆者の出身地は福岡県の小倉近くで、そこは本来、原爆投下予定地だった。「『もし小倉に落ちていたら私たちは今ここにいないかも』という話を両親からされたことがある」という話を何の気なしにしたところ(当然だが誹議する意図は微塵もなかった)、普段はおっとりした性格のその友人はこう言い放った。

「降伏を促したにもかかわらず日本は戦争を続行した。あの原爆が落ちなかったら戦争はもっと長引き、自分の祖父をはじめさらに多くの犠牲者が出ただろう。自分も今ここにいないかもしれない」

売り言葉に買い言葉だったのかもしれないが、気心知れた仲だからこそ冷や汗が出る出来事だった。それ以来、(あまり機会はないが)友人との会話に戦争の話題を持ち出す際は、十分すぎるほど配慮するようにしている。

原爆投下の是非については日米で受け止め方が大きく異なっており、しばしば議論の俎上に載せられる問題である。
 
『ナガサキ―核戦争後の人生』の著者でもあるノンフィクションライターのスーザン・サザード氏は、今年8月7日にワシントンポストに寄稿した、前述の記事の中で「原爆が戦争を終わらせたという考えは許容できない」とし、改めて被爆者の声を聞き、悲劇を2度と繰り返してはならないと綴った。  

またオリバー・ストーン氏も自身が監督した2012年のドキュメンタリー番組『語られていないアメリカ史』を通し、原爆投下不可避論者に異議を唱えている。しかしそれらの意見は少数派だ。あくまでも多数派は筆者の友人のような意見であり、一般的なアメリカ人(ここで言うアメリカ人とは、第2次世界大戦期をサバイブしたアメリカ人の祖先を持つ人のことを指す)の原爆投下に対する代表的な意見と言っても過言ではない。

「戦後...はぁ?」

 またこんなこともあった。別のアメリカの友人(戦争反対派)との会話で、終戦話を持ち出した時のこと。  

「戦後...? 何言ってるの」と力なく鼻で笑われたことがあった。1945年8月14日(日本時間15日)は、日本の降伏が伝えられた日だ。この日、ニューヨークのタイムズスクエアは歓喜に満ちた。兵隊が看護師の女性にキスをしている情熱的な一瞬を写真家アルフレッド・アイゼンスタット氏がとらえた、世界中で知られる写真「勝利のキス」が撮影された日である。あの1コマからも、どれだけアメリカの人々がこの日を喜び迎えたか、想像に難くない。  

しかし友人の「はぁ?」については、その後説明を聞いて筆者も納得した。アメリカは常に戦争をしている国なので「戦後」という概念がないのだと言う。確かに日本が1945年に終戦を迎えた後も、アメリカは朝鮮戦争、ベトナム戦争、湾岸戦争、イラク戦争など多数の戦争、他国の紛争や内戦に介入してきた。  

ただし第2次世界大戦に焦点を当てるなら、アメリカにとっての終戦日はドイツの降伏で欧州戦が終結した1945年5月8日(VEデー)、日本がポツダム宣言による降伏文書に署名した同年9月2日と言えるだろう。この日はVJデー(Victory over Japan day、対日戦勝記念日)と呼ばれている。  

しかしあれから半世紀以上が経った現代では、毎年これらの日を祝う人は筆者の周りを見てもいない。そもそも9月上旬はアメリカ人にとってレイバーデー(労働者の日、毎年9月第1月曜日)の方がイベントとしての意義が大きい。子どものいる家庭は夏休み最後の週末を、伝統的に親戚や友人を裏庭に招き、盛大にバーベキューをして夏の終わりを楽しむ日なのだ。  

60代になる日系アメリカ人の友人は、VJデーについてこのように教えてくれた。  

「夫の両親(白人のアメリカ人)のように90代より上の人々は第2次大戦期を生き抜いた世代として、VJデーは意義深い日だったかもしれません。しかし、私の世代以降はこの日についてあまり知りません。そして年月が経つにつれVJデーへの関心がなくなりつつある理由は、この国が第2次大戦だけではなく、それ以降も多くの戦争にかかわってきたからなのです」

筆者は75回目の終戦記念日を、一時の敵国である遠いアメリカ・ニューヨークから今年も静かに見守る。「終戦」という概念がない国ではあるが、今後もいかなる戦争も起こらないように、世界の平和をただただ願うばかりだ。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Canada: Minnesota School Shooting Is Just More Proof That America Is Crazed

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Topics

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Canada: Carney Takes Us Backward with Americans on Trade

Related Articles

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Spain: The Reality of Hiroshima

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

Thailand: Donald Trump Buys Time with Weapons for Kyiv

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path