Destroying the Bridge after Crossing the River: US Military Abandons Its Afghan Employees and Runs Away

Published in Guangming Daily
(China) on 7 July 2021
by Nie Shuyi (link to originallink to original)
Translated from by Jo Sharp. Edited by Gillian Palmer.
On July 5, local time, the German government announced that it had issued around 2,400 visas to employees (and their relatives) of foreign troops stationed in Afghanistan. This move followed up on the statement by German Defense Minister Annegret Kramp-Karrenbauer in April that Germany has a “deep commitment” not to leave those Afghans who put themselves at risk to help their troops unprotected. But the U.S., which has the most troops in Afghanistan and employed the largest number of Afghan citizens, is showing a different side. Asked about the issue recently, White House press secretary Jen Psaki only spoke in general terms, saying that the U.S. is considering transferring the Afghans to a third country to complete the visa application process there. However, she declined to disclose the destination or the number of people and refused to guarantee that these Afghan people would receive U.S. visas. The U.S. statement bitterly disappointed those Afghans previously employed by the Americans. “Destroying the bridge after crossing the river” and throwing things away when done with them: Is this what America does?

But the U.S., busy withdrawing its troops, does not have the fate of these Afghans on its mind. Since the outbreak of the war in Afghanistan in 2001, approximately 300,000 Afghan civilians have been hired by Western countries, including the United States, to work with them in various jobs including translating, catering, cleaning, mechanical maintenance and security. As a result, these Afghans and their relatives have been targeted by terrorist and extremist groups, including the Taliban. According to the U.S. nongovernmental organization No One Left Behind, so far this year two Afghan translators have been killed every month, a figure that rose to five in May. Since 2016, about 300 Afghans working for the U.S. military have been killed. Despite the Taliban’s recent statement that the Afghans’ lives would not be threatened as long as they showed “remorse” for what they had done, one Afghan, who requested anonymity, said in an interview with Reuters, “I am sure they will kill me” and “it is nothing but a lie … it is just a fake attempt to show a good image … to the world."

Clearly, U.S. politicians, far away in Washington, have failed to appreciate the dangers in Kabul. U.S. Secretary of State Antony Blinken testified before the U.S. House Foreign Affairs Committee on July 5 that about 18,000 Afghans who worked for the U.S. military are currently applying for special visas, but there have been serious delays to the process.* He pledged to press on with the work, but it is clear that the State Department will not be able to keep up with the pace of the troop withdrawal that could be completed by August. In an earlier report, The Washington Post pointed out that these applications are often drowned in complex bureaucratic procedures and ultimately go nowhere. Deepa Alagesan, a senior lawyer at the NGO International Refugee Assistance Project, says, “they submit [their applications] into a black hole and for two or three years they hear nothing.”

This also proves, once again, that the United States has never really cared about human rights in Afghanistan. Twenty years ago, the U.S. overthrew the Taliban regime in the name of “counterterrorism,” but never completely wiped out the Taliban organization, let alone helped Afghanistan clean up the breeding grounds for terrorist and extremist groups. As Afghanistan’s status on the U.S. geopolitical chessboard has gradually declined and it has increasingly become a “negative political asset” for U.S. politicians, the White House has begun to calculate how to withdraw. As the troop withdrawal looms, Kabul’s weak central government and fragile defense forces have become even more vulnerable. The Taliban have even won victories in northern Afghanistan, where 20 years ago they failed to take the dominant position.

And now, the culprits who launched a 20-year war that eventually led to a humanitarian disaster in the name of “defending human rights in Afghanistan” are preparing to wash their hands of it and walk away, leaving the Afghans alone to face uncertain fears. One anonymous Afghan translator, interviewed by The New York Times said, “[The U.S. is] putting all Afghans at risk, especially those like us.”**

What the U.S. has done has once again clearly shown the world the hypocrisy of the self-declared “defender of human rights.” In the face of the tens of thousands of Afghans who have shed blood and tears for America “defending the cause of human rights,” just where are these “human rights” that U.S. politicians shout about?

*Editor's Note: This testimony appears to have been given to Congress on June 7, not July 5.
**Editor's Note: This quotation, accurately translated, could not be verified.


当地时间7月5日,德国政府宣布,他们已向驻阿富汗外国军队的雇员及其亲属签发了约2400份签证。而这一举措是为了落实今年4月德国国防部长卡伦鲍尔的相关表态,卡伦鲍尔当时称,德国有“深切的义务”,不让那些为帮助其军队而冒着危险的阿富汗人失去保护。而曾在阿富汗驻军最多、雇佣了最多阿富汗公民的美国,却是另外一副面孔。白宫发言人普萨基近日在被问到相关问题时,仅是泛泛表示,美国正在考虑将这些阿富汗人转移到第三国,以便他们能够在那里完成签证申请程序,但她拒绝透露转移的目的地和人数,并拒绝保证这些阿富汗人一定会获得美国签证。美国这番表态让那些曾经受雇于美国的阿富汗人心寒:过河拆桥、用完就丢,这就是美国的担当?

  不过,忙于撤军的美国并未将这些阿富汗人的命运放在心上。自2001年阿富汗战争爆发以来,包括美国在内的西方国家大约雇佣了30万阿富汗平民为他们提供包括翻译、餐饮、清洁、机械维修以及安保等诸多工作,这些阿富汗人和他们的亲属也因此成为包括塔利班在内的恐怖组织和极端组织的袭击目标。据美国非政府组织“一个都不能少”(No One Left Behind)统计,今年以来平均每个月都有至少两名阿富汗翻译遇害,5月这一数据增至5人。自2016年以来,已经有大约300名为美军工作的阿富汗人遇害。尽管塔利班近日表示,只要这些阿富汗人对他们曾经的所作所为表现出“悔意”,他们的生命安全就不会受到威胁,但一名要求匿名的阿富汗人在接受路透社访问时表示,“我确信塔利班会杀了我”,“他们说的只是谎言,不过是为了向世界展示他们良好的形象”。

  显然,远在华盛顿的美国政客们没能对喀布尔的危险感同身受。美国国务卿布林肯7月5日在美国国会众议院外交事务委员会作证时表示,目前约有1.8万曾为美军工作的阿富汗人在申请特别签证,但相关工作出现了严重延迟。他保证会推进相关工作,但显然国务院的速度赶不上可能在8月就能完成撤军的速度。《华盛顿邮报》在此前的一篇报道中则指出,这些申请往往被淹没在繁杂的官僚程序中,最终不了了之。非政府组织“国际难民协助计划”的高级律师迪帕·阿拉格桑就表示,“这些申请被卷入了一个黑洞,在两三年的时间里根本不会有人理会它们。”

  这也再度证明,美国从来没有真正关心过阿富汗的人权。20年前,美国打着“反恐”的旗号推翻了塔利班政权,却从未能彻底消灭塔利班组织,更没有帮助阿富汗清除滋生恐怖组织和极端组织的土壤。随着阿富汗在美国地缘政治棋盘上的地位日渐下降,并日益成为美国政客的“政治负资产”之后,白宫就开始盘算如何抽身。随着撤军大幕的拉开,喀布尔孱弱的中央政府和脆弱的国防军更加势单力薄,塔利班甚至在20年前未能取得优势的阿富汗北部地区获得了胜利。

  而现在,打着“保卫阿富汗人权”旗号发动长达20年战争、最终酿成人道主义灾难的罪魁祸首,正准备“拍屁股走人”,只留下阿富汗人面对未知的恐惧。一名匿名接受《纽约时报》采访的阿富汗翻译表示:“(美国这样做)让所有阿富汗人都置于不安全中,特别是我们这种人。”

  美国的所作所为,也再度让全世界看清了这个自诩“人权卫士”的虚伪。面对数万曾为美国“捍卫人权事业”流血流泪的阿富汗人的呼声,美国政客高呼的“人权”何在?
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Pakistan: After Me, the Deluge

China: Trump’s ‘Opportunism First’ — Attacking Iran Opens Pandora’s Box

Poland: Calm in Iran Doesn’t Mean Peace Yet

Germany: Can Donald Trump Be Convinced To Remain Engaged in Europe?

Topics

Switzerland: Ukraine Is No Longer a Priority for America: Trump Leaves the Country High and Dry

Poland: Calm in Iran Doesn’t Mean Peace Yet

China: Trump’s ‘Opportunism First’ — Attacking Iran Opens Pandora’s Box

Australia: What US Intelligence and Leaks Tell Us about ‘Operation Midnight Hammer’

Australia: Tech Billionaires To Reap the Rewards of Trump’s Strongarm Tax Tactics

Austria: Would-Be King Trump Doesn’t Have His House in Order

Argentina: Middle East: From Nuclear Agreement to Preventive Attack, Who’s in Control?

Canada: Trump Did What Had To Be Done

Related Articles

Taiwan: Taiwan Issue Will Be Harder To Bypass during Future US-China Negotiations

Hong Kong: Amid US Democracy’s Moral Unraveling, Hong Kong’s Role in the Soft Power Struggle

Russia: Trump Is Shielding America*

Hong Kong: The Lessons of World War II: The Real World Importance of Resisting Hegemony

Mexico: The Trump Problem