Obama’s Middle East Speech: Wanting Concrete Plan Leading to Peace

Published in Yomiuri
(Japan) on 22 May 2011
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Lynn Allmon. Edited by Sarah Burton.
It seems as if the mass demonstrations in the Middle East and north Africa have influenced America's policies towards the Middle East.

In President Obama's first speech related to the Middle East in about two years, he indicated the idea that the national borders of Israel and the future country of Palestine should be demarcated by the former boundary lines from before the third Arab-Israeli War in June 1967.

In this war, during which Israel fought against several Arab nations, Israel at once expanded its occupied territory, and in places like eastern Jerusalem and Jordan's West Bank, continued to construct housing districts for use by Jewish newcomers.

In the peace talks between Israel and Palestine, the return of occupied territory had become a core topic of discussion. However, a great number of settlements exist in those territories, and in eastern Jerusalem and the West Bank, the total number of Jewish residents has reached 500,000.

Former American President George Bush said that the return of all the occupied territory by Israel was "unrealistic." In contrast, President Obama treats the return of all occupied territories as the starting point of the negotiations. This standpoint is that if settlements are transferred into Israel's borders, compensation measures will be necessary.

It is possible to say that Palestine's requests are being met halfway on a grand scale.

The problem is whether, with this opportunity, the Middle East peace negotiations, which are at a standstill, can be put on track again.

Israeli Prime Minister Netanyahu, in a speech the next day, pointblank rejected discussions with the President, saying, "We can not go back to the indefensible lines [1967 borders]." There was also the criticism that America's position as the negotiation's intermediary has weakened.

More than creating interest in the peace talks, America has the responsibility of clarifying a concrete plan for making progress in the peace process.

In the past five months, much in the Middle East has changed, causing President Obama to look differently at the United States’ Middle East policy.

The citizens' demonstrations demanding democratization in Tunisia and Egypt, which evicted the dictators, have spread to Arab states like a large wave.

America has tended to back Israel and dictators in the Middle East. In order to preserve its clout in the area, the United States must take a definite stance of standing on the side of democratization and distance itself from Israel.

In his speech, the president declared economic support for Egypt and Tunisia and called for change, criticizing the relentless attacks by the Libyan and Syrian political administrations, which have pointed guns at the demonstrators.

As might be expected, the Palestinian National Authority is now showing signs of a unilateral declaration of independence. Certainly there are those who aim to hinder this.

In order for America to regain trust in the region, it is essential that it makes the Middle East peace negotiations move forward.


オバマ中東演説 和平へ導く具体策がほしい(5月22日付・読売社説)

 中東や北アフリカの民衆デモは、米国の中東政策も動かしたようだ。

 オバマ米大統領は中東に関する約2年ぶりの演説で、イスラエルと将来のパレスチナ国家の国境を、第3次中東戦争(1967年6月)以前の境界線をもとに画定すべきだとの考えを示した。

 イスラエルはアラブ諸国と戦ったこの戦争で占領地を一気に拡大し、東エルサレムやヨルダン川西岸などでユダヤ人入植者用の住宅地を建設し続けてきた。

 イスラエルとパレスチナ間の中東和平交渉では、占領地の返還が核心の議題となっている。だが、そこには入植地が多数存在し、東エルサレムと西岸では、ユダヤ人居住者は計50万人に達する。

 この占領地をイスラエルが全面返還するのは「非現実的」と、ブッシュ前米大統領は語っていた。オバマ大統領はこれに対し、全面返還を交渉の出発点とした。入植地をイスラエル領に編入するなら代償措置が必要との立場だ。

 パレスチナ側の主張に大きく歩み寄ったものと言えよう。

 問題は、これを機に、頓挫した中東和平交渉を再び軌道に乗せることができるかどうかだ。

 イスラエルのネタニヤフ首相は演説の翌日、大統領との会談で、「67年の境界には戻れない」と、にべもなく拒否した。交渉の仲介役としての米国の立場を弱める結果になったとの批判もある。

 交渉再開に一石を投じた以上、米国には和平プロセスを前進させる具体策を示す責任がある。

 オバマ大統領が中東政策の舵(かじ)をきった背景には、過去5か月の中東情勢の変化がある。

 チュニジアやエジプトで独裁者を追放した国民の民主化要求デモは、アラブ諸国に広がり、大きなうねりとなった。

 アラブ諸国で、米国は各国の独裁者とイスラエルの後ろ盾と見られがちだった。それだけに、中東への影響力を保つには、民主化を求める側に立つ姿勢を明確し、イスラエルとも一定の距離をとる必要があると判断したのだろう。

 大統領が演説で、チュニジアやエジプトへの財政支援を表明し、デモ隊に銃を向けたリビアやシリアの政権を厳しく非難したのも、その変化を訴えるためだった。

 パレスチナ自治政府が、一方的に独立を宣言する動きを見せていただけに、それを阻止する狙いもあったに違いない。

 米国がこの地域で信頼を取り戻すには、中東和平交渉を進展させていくことが肝要である。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: Donald Trump’s Failure

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Topics

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Russia: Trump the Multipolarist*

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Related Articles

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force