Why the World Watches America

Published in Oriental Morning Post
(China) on 4 November 2008
by Zhou Wenjing (link to originallink to original)
Translated from by Peter Stevens. Edited by .
The world has never paid so much attention to a single election. In one country after another, opinion polls show that the results of the American election tomorrow will become noted as a focal point.

Polls in Japan show that interest in the U.S. election is higher among Japanese people than among Americans. In Pakistan, interest in the first debate between the presidential candidates was so high that television stations had to change their schedules to immediately rebroadcast the debate twice. Because Obama has roots in Indonesia and Kenya, these countries feel that Obama should lead. In a few Kenyan high schools, students were assigned to write letters to the two American presidential candidates. Of the completed essays, 87% wrote to "Dear Barack Obama," the remainder going to McCain. In Vietnam, on the other hand, there is a lot of discussion surrounding John McCain. The American veteran has appeared here in the smoke. In Brazil, praise for Obama knows no limits: at least 8 recent political candidates have borrowed Obama's name for their own use. Last week, a representative of China's Foreign Ministry said, "We hope, and believe, that the winning candidate will pay attention to Chinese-American relations." The Xinhua News agency also quoted the point of view of Britain's Guradian newspaper--if the whole world were voting, Obama would be checking in to the White House.

Newsweek magazine says, it's obvious that most people have taken a great interest in Obama. Worldwide polls all show Obama with a solid lead. On the way to the White House, Obama became the world's candidate -- despite the decline in faith in American promises and the psychological impact of Bush hatred, the world continues to look forward to opportunities for working together with the United States. "Obama's adventure is what makes America magical," said France's Secretary of State for Human Rights, Rama Yade, a Senegalese immigrant and the only black official in Sarkozy's government.

Lately, it seems as if America and the rest of the world have been discussing two different elections. The experts discuss this election as if it were the last one: swing states, voter registration, campaign finance, buying ads, race...

But the rest of the world has already gone beyond the election itself. The world would like to see Obama become America's 44th President -- for two-hundred years, all of America's presidents have been white, from Washington to Jefferson and Jefferson to Bush. Asia tries to emphasize Obama's years in Indonesia, Africa focuses on his Kenyan father and the Middle East is concerned with his middle name.

Now, people around the world believe that the changes brought by the American election with not be confined to America alone. Guardian columnist Jonathan Friedlander says the history of the past seven years has made the world concerned over the importance of American decision-making, a long and painful learning process. "Two wars and a global financial crisis - in retrospect, these matters can, at least to a certain degree, be traced to decisions made in Washington." Even more importantly, contact between the Oval Office and the world has been shaped by personality.

Obama's personal story allows him to happily be seen as a symbol of change and helps him to attract support around the world, while also presenting new problems. For example, in Europe people have begun to question the lack of progress for minority rights. Over the past few decades, Europe's parliamentary democracies have only given women, blacks and Asians the right to be ignored. "France's search for Barack Obama" was the headline of last week's "Parisian."

Tomorrow, the results of the election may be announced, with Obama very possibly the winner. If he loses, the United States is likely to return to old policies. Conservatives will rejoice, liberals will despair and African-Americans will gnash their teeth. The media will tell the public what a shame it was that the polls had not predicted a McCain victory.

Different regions of the world would look differently upon an Obama defeat. America, already a nation in decline, would be reduced to virtually nothing -- because it would not elect a black man with African and Asian roots and a Middle Eastern name to be president. The U.S. will be looked down upon, because it had the opportunity, but in the end did not choose it; for failing to break the 200 year pattern, the U.S. will be looked down upon even more. To the rest of the world, for the U.S. to choose another Republican president would not only mean extending the period of suffering associated with the Bush Administration, but also the loss of an historic opportunity -- the opportunity to set a precedent in the United States or a similar county is not easy to come by: that is, to have a long-suppressed ethnic minority come to power at last.

Time would return to Berlin in July, when Obama gave a speech before two-hundred thousand people on a sunny afternoon. In 18 months of local political speeches, he had not encountered so large an audience. He took advantage of the opportunity. "People of the world," he said, "Look at Berlin, where a wall came down, a continent came together, and history proved that there is no challenge too great for a world that stands as one."




  世界从未如此关注这样一场选举。一个又一个国家的民调显示,明天的美国大选结果将创纪录地成为焦点。

  日本的一项民调显示,日本人对美国大选的兴趣甚至超过美国人。在巴基斯坦,民众对总统候选人的第一轮辩论的兴趣如此之高,导致电视台改变了最初计划,接连转播了后两场辩论。由于奥巴马同印尼和肯尼亚都有渊源,他们认为,奥巴马应该领先。肯尼亚的一些高中发起写作活动,让学生写信给美国两名总统候选人。数以千计的文章中,87%写给“亲爱的贝拉克·奥巴马”,剩下的写给了麦凯恩。而在越南,有很多关于麦凯恩的讨论。这位美国老兵曾经在这里的硝烟中出没。在巴西,对奥巴马的赞美已没有终点:至少有8位在近期竞选的候选人将奥巴马的名字借为己用。上周,中国外交部一位发言人说,我们希望并且相信,无论谁当选美国总统都会重视中美关系。新华社更是引述英国《卫报》的观点——如果全球民众投票,奥巴马将入主白宫。

  《新闻周刊》认为,很明显,大部分人都对奥巴马感兴趣。在世界各地进行的民调显示,奥巴马基本都处于领先地位。在通往白宫的途中,奥巴马几乎成了世界的候选人——他提醒人们,尽管有关于美国衰落的种种言论、有对于布什仇恨的心理影响,但世界仍将美国看作是希望与机会的土壤。“奥巴马的奇遇是,他将美国变得有魅力。”法国人权事务国务秘书拉玛·亚德、这位塞内加尔移民、萨科齐政府里唯一的黑人官员最近告诉《巴黎人》说。

  在最后的这几天里,世界和美国仿佛在讨论两场不同的选举。专家们评论这场选举就如同他们评论上一场选举:摇摆州,注册选民,募集资金,购买广告,种族……

  而在美国以外的地方,这场选举俨然已超越了选举本身。世界乐见奥巴马成为美国的第44任总统——200年来都是白人就任美国总统,从华盛顿到杰弗逊,从克林顿到布什。亚洲试图强调奥巴马的印尼岁月,非洲关注他的肯尼亚父亲,而中东则关心他的中间一个名字。

  现在,世界上其他地方的人们认为美国大选的改变不单单只发生在美国境内。《卫报》专栏作家乔纳森·弗里德兰德说,对于世界而言,过去7年的经历是认识到美国决策重要性的、漫长而痛苦的教育过程。“两场战争和全球金融危机——这些事情,至少从某种程度上可以追溯到华盛顿的一些决定。”更重要的是,世界和椭圆办公室之间的联系深深地打上了个人的烙印。

  奥巴马的个人故事也使他乐意被视为改变的象征,这帮助他在全球范围内获得了压倒性的支持,也提出了新的问题。举例说,在欧洲,人们开始质疑缺乏少数族裔权利的进步。欧洲的议会民主在过去几十年里很好地考虑到了妇女的权利,但是黑人和亚洲人的权利被忽略了。“寻找法国的贝拉克·奥巴马”是上周《巴黎人》的大标题。

  明天,选举结果很可能揭晓,奥巴马很有可能会获胜。如果他输了,美国就有可能回到以前的分裂。保守派将欢呼雀跃,自由派将掩面而泣,而非洲裔美国人则将咬牙切齿。媒体则会说,此前的民意调查竟然没有看到麦凯恩的胜利,这是令人羞愧的。

  世界不同地区看待奥巴马的失败会有不同观点。美国,这个已被宣称正在衰落的国家,将变得微不足道——因为她没有选上一位有着非洲和南亚渊源、以及一个中东名字的黑人作为总统。美国会被看轻,因为她曾有机会,可是她最终却没有选择他;而利用他的议题,说美国会打破200年的传统则更让人瞧不起。对世界其他地区的大部分人而言,美国选择另一位共和党总统,不仅可能会延长布什执政时期的痛苦,更是失去了一次历史性的机遇——这一机遇在美国难寻先例,在其他国家几乎没有此类的情况:即一个曾长期被压制的少数族裔,获得了最终胜利。

  时光倒回到7月的柏林,一个阳光明媚的下午,在胜利柱前,奥巴马面对20万人发表演讲。这是他18个月本土政治演讲中都不会遇到的听众规模。他利用了这一机会。“世界的人民,”他说,“看看柏林,一座墙曾在这里倒塌,一块大陆在这里聚集,历史证明了世界从未像今天这样面临着普世的挑战。”
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Turkey: Will the US Be a Liberal Country Again?

Mexico: Nostalgia for the Invasions

Mexico: Qatar, Trump and Venezuela

South Korea: Trump Halts Military Aid to Taiwan, and It Concerns Us, Too

Topics

Malaysia: A Major Breakthrough of US and EU on Ukraine or Mere Rant? ASEAN Taking Notes

South Korea: Trump Halts Military Aid to Taiwan, and It Concerns Us, Too

Japan: ‘Department of War’ Renaming: The Repulsiveness of a Belligerent Attitude

Turkey: Will the US Be a Liberal Country Again?

Singapore: TikTok Deal Would Be a Major Win for Trump, but Not in the Way You Might Expect

Pakistan: US Debt and Global Economy

Mexico: Qatar, Trump and Venezuela

Related Articles

Singapore: TikTok Deal Would Be a Major Win for Trump, but Not in the Way You Might Expect

Pakistan: US Debt and Global Economy

Malaysia: The Tariff Trap: Why America’s Protectionist Gambit Only Tightens China’s Grip on Global Manufacturing

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US