The Osprey Deployment Transmission: No Choice but to Protect Life on Base

Published in The Ryukyu Shimpo
(Japan) on 8 June 2011
by (link to originallink to original)
Translated from by Lynn Allmon. Edited by Gillian Palmer  .
On June 6, the Okinawa Defense Department formally relayed to the prefecture and local government that the U.S. Marine Corps had 2010 plans to deploy the MV22 Osprey vertical take-off and landing aircraft from the Futenma air base. Starting in the development phase, plane crashes have happened repeatedly; the deployment of this new American warplane, which has frequently been identified as having dangerous machinery, is a step backward for the government in dealing with the reduction of the Okinawa base. It is natural that groups such as the prefecture and local government greatly oppose this plan as "neglect of our home area" and will refuse to approve it.

In the development stage, the Osprey crashed four times, killing 30 people. Last April, it crashed in Afghanistan because of engine trouble; four American military personnel died and a great number were wounded. In January of this year, the U.S. Department of Defense identified Osprey engine and aviation control system defects in its summarized reports. In addition to technical problems, noise was also viewed as a problem; within the U.S., there was an incident of training being suspended because of citizen opposition.

That the Japanese government quite willingly accepted the Osprey deployment with its many problems is nothing short of betrayal and deception of the citizens of the prefecture and nation.

A draft of the 1996 U.S.-Japan Special Action Committee on Okinawa report included the Osprey deployment, but Japan, fearing the Okinawan opposition's anger, opposed the measure and eliminated the deployment from the final report. With the uncovering of the 2010 deployment plans, it became apparent that U.S. and Japanese leaders had formed an agreement without the input of the Japanese people. If the Japanese government has any sense of responsibility or duty towards protecting its citizens' lives and property, it should insist that America cancel the deployment.

Japanese Defense Minister Toshimi Kitazawa says of policies concerning the deployment plan, "We acknowledge the plan, but there is not an official report from the American side.” The Japanese government has not provided locals with a concrete explanation. The prefecture has strong misgivings about the plan's safety; as the danger grows, they have consistently opposed the plan, but there's no evidence that Japanese leaders are opposing the U.S. position by tackling the problem in Okinawa.

The citizens' safety has been made secondary, and it is outrageous that the Japanese government intentionally postpones facing the problem while examining America's countenance. In a transmission to the local area, since the deployment is imminent within the next year and can't be covered up now, the Japanese government simply continues to deny it.

Deployment of the defective Osprey from the Futenma air base is not a sane idea for the surrounding town, which, according to the plan, will become a warplane development testing site and expose its residents’ lives to danger. Futenma must be closed or removed to guarantee the people’s safety.


オスプレイ配備伝達 基地閉鎖で命守るしかない2011年6月8日 このエントリーを含む delicious Yahoo!ブックマークに登録

 沖縄防衛局は6日、米海兵隊が垂直離着陸輸送機MV22オスプレイを2012年から普天間飛行場に配備する方針であることを、県や関係自治体に正式に伝達した。開発段階から墜落事故を繰り返し、米国の数々の機関が危険性を指摘する新たな軍用機の配備は、政府が取り組む沖縄の基地負担の軽減に逆行するものだ。県や自治体などが「地元軽視だ」と猛反発するのは当然であり、断じて容認できない。
 オスプレイは開発段階で4回墜落し、30人が死亡。昨年4月にはアフガニスタンでエンジントラブルから墜落し、米兵ら4人が死亡し、多数が負傷した。米国防総省が今年1月にまとめた報告書は、エンジンや飛行制御システムの欠陥などを指摘。技術的な問題に加え騒音も問題視されており、米国内では住民の反発で訓練が中止に追い込まれる事態も発生した。
 問題が山積するオスプレイ配備を日本政府が唯々諾々と受け入れることは、県民のみならず国民に対する欺瞞(ぎまん)と背信にほかならない。
 1996年の日米特別行動委員会(SACO)最終報告の草案ではオスプレイ配備は明記されていたが、沖縄の反発を恐れた日本が最終局面で記述に反対し、削除された。情報をひた隠しにし、住民不在の日米合意優先の姿勢だけが浮かび上がる。日本政府に国民の生命と財産を守るという責任感と使命感があるのなら、配備を見合わせるよう米側に主張すべきだ。
 日本政府はこれまで、既定路線である配備計画について「計画は承知しているが、米側から正式な通報はない」(北沢俊美防衛相)の一点張りで、地元への具体的な説明を避けてきた。県側は安全性に強い疑念があり、危険性が増すとして一貫して反対してきたが、日本が米側に対し、沖縄側の疑問をぶつけた形跡はうかがえない。
 住民の安全を二の次にして、米側の顔色をうかがいながら意図的に問題を先送りしてきたのは言語道断だ。地元への伝達は、配備が来年に迫り、もはや隠し通せなくなったため、つじつま合わせをしたにすぎない。
 市街地の中心に位置し、ただでさえ危険な普天間飛行場に、欠陥を抱えるオスプレイを配備すること自体、正気の沙汰ではない。軍用機開発の実験場にするようなもので、住民の命を危険にさらすだけだ。普天間の閉鎖・撤去で安全を確保するしかない。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Austria: The US Courts Are the Last Bastion of Resistance

       

Spain: State Capitalism in the US

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Germany: Donald Trump’s Failure

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Topics

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation against Wikipedia

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Germany: We Should Take Advantage of Trump’s Vacuum*

Sri Lanka: Qatar under Attack: Is US Still a Reliable Ally?

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Austria: The US Courts Are the Last Bastion of Resistance

       

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Related Articles

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far