Futenma Problem: Stop Playing with Our Hearts

Published in Ryukyushimpo
(Japan) on 4 December 2011
by (link to originallink to original)
Translated from by Ryan Whiting. Edited by Janie Boschma.
I would like to request a favor starting with Prime Minister Noda Yoshihiko and extending to the central bureaucrats and politicians. Stop playing with our hearts. Stop messing with the political situation. Stop having superficial discussions. Stop with your insincere apologies.

The effects of the reckless remarks by the former Defense Minister of Okinawa, Tanaka Satoshi, on plans for relocating the Futenma Airbase and on the report of its environmental impact do not stop at his own dismissal but appear to extend even to whether Minister of Defense Ichikawa Yasuo should resign.

The problem with his careless comments was that he compared the environmental assessment proceedings to sexual assault. He said, “Before you rape someone, do you say, ‘I’m going to rape you now’?” The former minister’s warped view of Okinawa and his own warped sense of human rights insults Okinawans and women. His comments also reinforce the historical notion that “a peaceful Okinawa without a military base is impossible.”

Sidestepping the Issue

It is natural for the highest official who is responsible for overseeing the situation to receive the blame. Since cabinet officials do oversee the situation and will receive the blame, they should not sidestep the issue.

This time, the citizens of Okinawa are deeply sad and furious. They have plainly embraced misgivings that won’t be easy to expunge. These reckless statements go well beyond a “slip of the tongue” but show the defense minister’s true feelings. Do not these statements reflect the true character of the bureaucratic system?

Minister of Defense Ichikawa met with Prefectural Governor Nakaima Hirokazu and apologized about the comments saying, “It is difficult to forgive,” and “It was a deeply inhumane statement.” The Minister explained that “His current statements were like his statement ‘I have no problem with sharing the details’” from the proceedings of the 1995 Okinawa Navy Seamen rape incident where he meant, “I don’t know the facts of the incident.”

Citizens of Okinawa don’t want to hear excuses. Why can’t they admit that they have not done their homework? Why can’t they say, “I have had a change of heart, and I sympathize with the people of Okinawa. I will do everything in my power to help”?

The Minister explained, “His inappropriate statement is a problem. I will do my duty to make sure that there isn’t any negative impact on the Minister of Defense in Okinawa or the National Defense Force.” Yet, he has completely missed the point.

Before he should start worrying about the negatives effects to personnel or to the country’s defense policy, shouldn’t he focus on the negligence of the bureaucratic system that has failed to satisfactorily explain the 1995 Okinawa incident which is the genesis of the current Futenma problem?

Along with the investigation into the local Minister of Defense’s “obligations as an appointee” with regards to his statements, the prefectural meeting’s resolutions will focus on “looking into the country’s and the Department of Defense’s stance with regards to the military base problem.” It is apparent that there cannot be any resolution to these fundamental problems as long as the systematic discrimination lurking in the political system does not change.

The Prime Minister’s administration, along with parties within and without power must not turn a blind eye to this problem.

At the end of many careful deliberations, the Okinawans voted “against” the relocation of the base to Henoko Bay in Nago City by their votes in the prefectural governor election, the prefectural assembly election, the mayor of Nago City election, and the national election.

We want Noda’s administration and the parties within and without power to directly take notice of the opinions of the majority of the people. If this situation were about building nuclear reactors, would the government really force construction with this much clear public opposition? They must take notice of the senselessness of ignoring public opinion.

The National Security Mafia’s Wall

The situation in the U.S. is also unsparing. The Senate in a plenary meeting did not give approval for the expenditure of $150 million for the relocation of the Futenma Base and the related U.S. Marine relocation to Guam. They did approve it for the 2012 fiscal year as a part of the National Defense Authorization Act. As for now, the contents of the bill have been approved by the House of Representatives and have entered into the meeting where the final approval can be given. However, representatives from the Democratic and Republican parties strongly doubt the feasibility of moving the Futenma Base. The future of this bill is uncertain.

Mike Mochizuki, a prominent specialist on the U.S.-Japan Security Treaty, strongly advocates for the relocation of the U.S. Marine Corp currently on Okinawa to the mainland. This strengthens doubts about the current U.S. military reorganization plans.

Joseph Nye, former assistant to the Vice Defense Minister, who in 1996 led the plans for relocating the base within the prefecture and the return of Futenma to Japan, recently wrote in an essay on the current relocation plans that “The current official plan to move the Marines inside Okinawa is unlikely to be acceptable to the Okinawa people.” He proposed that moving U.S. Marines to Australia which provides a location for training “is a smart move.” (http://www.nytimes.com/roomfordebate/2011/11/21/does-the-us-need-troops-in-australia/marines-in-australia-its-about-time)

The only people left that support the relocation to Henoko Bay are those that participated in the 2006 U.S. Military reorganization plans and related bureaucrats. These people are like “national security mafia” building walls to protect the status quo between Japan and the United States. With U.S. experts changing their opinions, and Okinawan feelings as they are, working towards moving the base “outside of the prefecture, or outside of the country” can become a shortcut for Japan and the U.S. for removing the risk the base poses and for improving U.S.-Japan relations.

This is the time for the Prime Minister to not be caught up in the advantages and disadvantages of the immediate future, but instead to have a greater perspective. We ask that President Obama reconsider the U.S-Japan alliance and follow those truths that ensure a truly democratic political policy.


普天間問題 県民の心と政局弄ぶな 「撤去」で首相の大局観を

 野田佳彦首相をはじめこの国の中枢にいる政治家、官僚に求めたい。口先だけの謝罪や、問題の表層だけをあげつらって、県民の心や政局を弄(もてあそ)ぶのはやめてほしい。
 米軍普天間飛行場の移設計画に伴う環境影響評価(アセスメント)評価書提出をめぐる田中聡前沖縄防衛局長の暴言問題は、本人の更迭にとどまらず、一川保夫防衛相の進退問題に発展する雲行きになってきた。
 暴言問題の本質は、アセス手続きを性的暴行にたとえ「犯す前に、これから犯しますよと言いますか」と述べ、女性や県民を侮辱した前局長のゆがんだ沖縄観と人権感覚、「基地のない、平和な島はあり得ない」と言い切った偏った歴史認識にある。

◆問題のすり替え

 監督責任などで最高責任者が責めを負うのは当然だが、大臣の適格性だけに問題をすり替えてはならない。
 県民は、今回の暴言を深く悲しみ、怒っている。容易に拭い難い疑念も抱いている。今回の暴言は、一官僚の“舌禍”というより、防衛官僚の本音、官僚組織の体質を反映しているのではないか、と。
 一川防衛相は、仲井真弘多知事と会談し、暴言について「許し難い」「人道的にも由々しき発言」と問題視し、謝罪した。国会審議で1995年の米兵少女乱暴事件の「正確な中身は詳細には知らない」とした件は「詳細に説明する事案ではないと思い、ああいう発言となった」と釈明した。
 県民は言い訳など聞きたくない。勉強不足を素直に認め「心を入れ替え、県民の意をくんで全力で取り組む」となぜ言えないのか。
 防衛相は「不適切発言は大きな課題。県内の防衛省、自衛隊の職員の任務に悪影響のないようしっかり責任を果たす」とも述べたが、ピント外れも甚だしい。
 防衛政策や職員への悪影響を心配する前に、普天間問題の発端とも言える95年の事件について十分な説明を怠った、沖縄問題に関わる官僚組織の職務怠慢は問題にならないのか。
 暴言に対する県議会の抗議決議は防衛相の「任命責任」を追及すると同時に、「沖縄の基地問題に対する防衛省や国の姿勢が問われる」と指摘。そこには官僚組織に潜む構造的な差別体質を改めない限り、根本的な問題解決にはならないとの問題意識が見て取れる。
 この点を、野田政権や与野党各党も看過してはならない。
 県民は熟議を重ねた末、県知事選や県議選、名護市長選、国政選挙で普天間飛行場の名護市辺野古移設に「反対」の審判を下した。
 政権や与野党各党は、大多数の民意を正面から受け止めてほしい。これが原発建設ならば、政府はこれだけ民意がはっきりしていても建設を強行するだろうか。民意無視の不条理に気付くべきだ。

◆障壁は安保マフィア

 米側の環境も厳しい。米上院は1日の本会議で、普天間移設計画と連動する在沖米海兵隊のグアム移転関連経費1億5千万ドル(約117億円)の支出を認めない、2012会計年度国防権限法案を可決した。今後、政府支出を認めた下院と法案の中身を最終決定する協議に入るが、民主、共和両党の有力議員が普天間移設の実現性を強く疑問視しており、移転関連経費の行方は不透明な情勢だ。
 マイク・モチヅキ氏ら米国の日米関係・安全保障の有力専門家が在沖米海兵隊の米本土移転を主張し、従来の米軍再編計画そのものに懐疑的な見方を強めている。
 96年に県内移設条件つきの普天間返還を主導した元米国防次官補のジョセフ・ナイ氏も、最近の論文で県内移設に関し「沖縄の人々に受け入れられる余地はほとんどない」と分析し、訓練環境が整うオーストラリアへの海兵隊移転を「賢明な選択だ」と提唱した。
 辺野古移設にこだわるのは事実上、06年の米軍再編合意に参画した当事者か、その流れをくむ一部の官僚だけだ。これら「安保マフィア」こそが日米関係正常化の障壁ではないか。米側有識者の変化、沖縄の民意を直視し、「県外・国外移設」を追求することが普天間の危険性除去と日米関係改善の早道だ。
 野田首相は目先の利害にとらわれず、大局観を示す時だ。政策の民主主義的正統性を担保するという道理に従い、日米合意見直しをオバマ大統領に求めてほしい。

This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Canada: No, the Fed Was Not ‘Independent’ before Trump

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Germany: Donald Trump’s Failure

Mexico: Urgent and Important

Topics

Sri Lanka: Qatar under Attack: Is US Still a Reliable Ally?

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Austria: The US Courts Are the Last Bastion of Resistance

       

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Austria: Donald Is Disappointed in Vladimir

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Related Articles

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far