United States, Stop Carrying New Burdens

Published in The People's Daily
(China) on 21 January 2013
by Sheng Zhong (link to originallink to original)
Translated from by Stefanie Zhou. Edited by Mary Young.
The direction that Sino-U.S. relations takes is not determined by China alone. It's impolite not to give back what one receives. The U.S. should fully comprehend the rich meaning of this Chinese aphorism.

As the saying goes, the truth will come out sooner or later.

On the issue of the Diaoyu Islands, ignoring the truth and failing to distinguish right from wrong, the U.S. took one more step forward down the wrong path.* This is not surprising. After Japan took the risk of making a provocative move, upgrading the issue, China has been warning the U.S. as well as the Asia-Pacific region to speak and act cautiously, arguing that peace and stability come first.

It is not that China has unrealistic fantasies regarding the U.S., nor that China is afraid to face reality. In preparing for the worst and striving for the best, China is employing a strategic soberness and self-possession that show its self-confidence and tolerance. From this point alone, people can firmly grasp China’s spiritual temperament and see that it is a responsible country. They sense the positive energy that the rise of China has brought about through changes in the world pattern.

In recent months, in the face of continued tension surrounding the Diaoyu Islands, the U.S. has held fast to two concepts: denial of any position on the ultimate sovereignty of the Diaoyu Islands and recognition of Japan’s administrative jurisdiction over them. Now the U.S. has added one more: opposition to any unilateral action seeking to undermine Japan's administrative jurisdiction.

What caused the U.S to change its position? What does so-called unilateral action mean? What kind of measure will the U.S. take to oppose it? Rather than indiscriminately pushing the blame for rising tensions onto China, does the U.S. have the courage to uncover the mystery of the problems mentioned above? It is obvious that this paradoxical position is upsetting the situation while making no contribution toward solving the problem.

China has a history of avoiding bringing itself trouble, but it also has a history of refusing to fear anything. This the U.S. should know. After all, it has dealt with China for far more than one or two days.

The Sino-U.S. relationship is one of the world’s most important and most complex bilateral relationships. This judgment is recognized by both sides. Presumably, the U.S. is not just joking. Faced with this pair of countries engaged in such an important and complex relationship, the U.S. should demonstrate enough prudence and speak only after deliberation. Seeking speed and acting impetuously conflicts with the status of the U.S., is detrimental to its strategic interests and is irresponsible with regard to the stability of the Asia-Pacific region and the world.

In this new situation, both China and the U.S. must have the courage to face reality, accumulate positive energy and strive to build a mutually respectful, win-win partnership to pioneer new prospects for continuing to build a relationship between these two big powers. This is China’s principal position on Sino-U.S. relations; however, the direction that Sino-U.S. relations takes is not determined by China alone. It's impolite not to give back what one receives.

Everything has its bottom line. In the matter of territorial sovereignty, no matter who it is, China will not retreat or make room for compromise. The U.S. should and must know clearly what the Diaoyu Islands mean to China. On this issue, the U.S. carries the historical burden of “underhanded secret dealings.” We advise the U.S. not to let it weigh on its mind and not to let itself be kidnapped by Japan, disrupting the overall Sino-U.S. relationship due to a sudden impulse.

*Editor’s note: The Diaoyu Islands are the Chinese name for the Senkaku Islands.


中美关系向什么方向发展,不是中国一家说了算的。来而不往非礼也。美国对中国这一警句的丰富含义应有充分的了解

常言道,纸里包不住火。

美国在钓鱼岛问题上罔顾事实、不分是非,沿着错误的道路又向前走了一步。这并不出乎人们的意料。钓鱼岛问题因日本冒险挑衅行为升级后,中国一直警告美国以亚太地区和平稳定为重,谨言慎行。

并非中国对美国抱有不切实际的幻想,更不是中国不敢面对现实。做坏的准备,争取最好的结果,这是中国的战略清醒和战略定力,展示了中国的自信和气度。单凭这一点,人们就可以实实在在感受到中国作为一个负责任大国的精神气质,实实在在看到中国崛起为世界格局转换带来的正能量。

最近几个月来,面对持续紧张的钓鱼岛局势,美国始终讲两句话:在钓鱼岛最终主权归属问题上不持立场,承认钓鱼岛在日本行政管辖范围内。现在,美国又加了一句话:反对任何寻求破坏日本行政管辖的单边行动。

是什么让美国的表态发生了变化?所谓的单边行动指什么?美国又将采取什么样的措施予以反对?除了不分青红皂白地将导致局势紧张的责任推向中国,美国有勇气揭开上述问题的谜底吗?这种自相矛盾的表态明显是在搅局,对解决问题毫无助益。

中国向来不招惹是非,但也没怕过什么事。对此,美国应该是知道的,毕竟美国同中国打交道不是一天两天了。

中美关系是当今世界最重要最复杂的双边关系之一。这一判断是中美双方都认可的,想必美国也不是嘴上说着玩儿的。面对这样一对如此重要和复杂的国家关系,美国理应表现出足够的审慎,有什么话想好再说。图一时之快,由着性子乱来,不符合美国的大国身份,有损美国的战略利益,也是对亚太地区乃至世界局势的稳定不负责任。

新形势下,中美两国要勇于面对现实,积累正能量,努力建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,开创中美构建新型大国关系新局面。这是中国处理中美关系问题上的原则立场。但是,中美关系向什么方向发展,不是中国一家说了算的。来而不往非礼也。美国对中国这一警句的丰富含义应有充分的了解。

任何事情都是有底线的。在事关领土主权问题上,不管是谁,中国都不可能退让,也没有任何回旋空间。钓鱼岛问题对中国意味着什么,美国应该很清楚,也必须搞清楚。在钓鱼岛问题上,美国背负着“私相授受”的历史包袱,奉劝美国不要再背新包袱,更不要被日本绑架,因一时冲动扰乱中美关系大局。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Harris Doesn’t Get It

South Korea: The ‘Devil in the Details’ Lives On

Spain: I, Trump

Egypt: American Mobilization in Israel

Jordan: Why Did the US Vice President Cry?

Topics

Philippines: Our US Alliance May Well Get Our Nation Destroyed

Jordan: The Future of Gaza

Egypt: And What about Israel’s Violations?!

South Africa: US Blockade or Not, Cuba Remains a Beacon of Hope for Other Nations

Lebanon: America and Lebanon … An Obscure Picture

Nigeria: Trump’s Threat of War with Nigeria

Egypt: The United States and the Peace Initiative

South Korea: The ‘Devil in the Details’ Lives On

Related Articles

Philippines: Our US Alliance May Well Get Our Nation Destroyed

Bangladesh: Rare Earth Elements Are the New Drivers of Global Power

Nigeria: Electricity Will Decide the AI Race

Colombia: The Global Game: China Advances, but the United States Still Sets the Pace

Australia: As Donald Trump and Xi Jinping Prepare for Trade Talks, China Comes with a Strong Hand