Decoding the Financial Jargon

Published in Espresso
(Italy ) on 8 April 2009
by Suketu Mehta (link to originallink to original)
Translated from by Ashley Bell. Edited by Bridgette Blight.
The view from the window of my apartment in New York opens to two ground zeros. To the left, the epicenter of the explosion that changed the characteristic profile of Manhattan, creating an abyss where the World Trade Center used to stand. To the right, the area surrounding Wall Street, the financial capital of the world, the epicenter of the economic crisis.

Eight years of the Bush administration – beginning with a $128 billion surplus from the Clinton Administration and leaving a $10.6 trillion deficit behind – have left us with a global financial system in ruins. I remember when, in 2006, I went to a mortgage lender to see if I could afford a house.

“I don’t have a steady job,” I began to explain, “and my income can vary from year to year, so it is difficult to estimate.”

“It doesn’t matter,” interrupted the broker. “It is not necessary to disclose your income to anyone. We can give you a loan that does not require you to present documents.”

I was shocked. The streets of the United States must really be paved in gold, I thought. Little did I know it would turn out to be fool's gold.

Now the whole world is paying for the fact that Americans paid too much for their houses.

Once again, those who suffer the most are the poor. Ninety million Americans could fall under the poverty threshold by the end of 2010 because of the crisis. The investors of rich countries keep their money far away from the risky stock markets of emerging countries. In the U.S., the economic situation implies that people are losing their jobs and must therefore leave their houses. In Africa, the consequence is that people will not have anything to eat and will die.

The ease with which we have been deceived can be blamed for a large part on the language in the world of business that has become as incomprehensible as the Latin mass. We are victims of jargon, that of academic journals, the law, doctors and the financial market. Very few people actually know the meaning of derivatives or “credit default swaps”.

Bankers were able to rob us by hiding behind a wall of jargon. Legislators, who were presumably keeping an eye on the bankers, don’t understand their language, as the recent sessions of Congress about the financial crisis have shown us. They asked stupid question to the big leaders of finance, who were serving as witnesses before Congress. These legislators have surpassed each other in expressing their populist anger. Therefore, the bankers have hidden themselves once again behind a wall of jargon.

When the economic pages of a newspaper become as indecipherable as an academic publication it is necessary to be alarmed. In “Politics and the English language,” George Orwell warned us about the proliferation of jargon, and of using language with the goal of hiding misdeeds and tyrannies.

“In our time, political speech and writing are largely the defense of the indefensible,” Orwell wrote. In our days, if we substitute the word “politicians” with “financial leaders” then we will have a clear view on the language of the modern economy.

Therefore, it is here that writers and journalists assume a central role. We are the intermediaries, the interlocutors and no one else can fulfill this role. It is our responsibility to break down the wall of jargon, to listen to the financial experts and to translate their speeches to help those who are not experts. It is our responsibility to transmit to the public, in understandable language, the deliberations of the rich and powerful, so that we are all able to make informed judgments on why we have been deceived and caught.

In the same way that Tolstoy wrote on the Napoleonic wars, our books must understand and write about the financial wars of the twentieth century. Our democracy depends on this, the fact that the common people must understand the language of the elite.


Il mondo degli affari usa un gergo incomprensibile. Così siamo stati ingannati. Il ruolo di stampa e scrittori


Wall Street La vista dalla finestra del mio appartamento a New York si apre su due ground zero: a sinistra, l'epicentro dell'esplosione che ha cambiato il caratteristico profilo di Manhattan creando una voragine laddove sorgeva il World Trade Center e, a destra, nella zona circostante Wall Street, la capitale finanziaria del mondo, l'epicentro della crisi economica.

Otto anni di governo Bush - iniziato con il surplus di 128 miliardi di dollari tramandato dal precedente governo e conclusosi con una fuga che ha lasciato dietro un deficit di 10,6 migliaia di miliardi - ci hanno consegnato un sistema finanziario mondiale in rovina. Ricordo quando, nel 2006, mi recai presso una società che rilasciava mutui per sapere se potevo permettermi una casa. "Non ho un impiego fisso", cominciai a spiegare, "e il mio reddito può variare da un anno all'altro, per cui mi è difficile quantificare.". "Non importa", mi aveva interrotto il mediatore, "non occorre comunicare il suo reddito a chicchessia. Noi possiamo concederle un prestito che non prevede la presentazione di documenti". Ero rimasto stupito: le strade degli Stati Uniti dovevano davvero essere asfaltate d'oro, avevo pensato. L'oro degli stolti, come si rivelò in seguito.

Ora il mondo intero paga per il fatto che gli americani hanno pagato troppo per le loro case.

Ancora una volta, a soffrire di più sono i poveri. Sono 90 milioni le persone che potrebbero essere spinte sotto la soglia di povertà entro la fine del 2010 a causa della crisi, perché gli investitori dei paesi ricchi tengono lontano il loro denaro dai rischiosi mercati azionari dei paesi emergenti. Negli Stati Uniti, la recessione implica che le persone perdono il posto di lavoro e devono quindi lasciare la propria casa. In Africa la conseguenza è che le persone non avranno da mangiare e moriranno.


La facilità con la quale siamo stati ingannati può essere imputata per buona parte al linguaggio del mondo degli affari che è diventato incomprensibile quanto la messa in latino. Siamo vittime dei gerghi: di quello delle riviste accademiche, della giustizia, dei medici e del mercato finanziario. Solo pochissime persone conoscono il significato di 'derivati' o di 'credit default swaps'.

I banchieri hanno potuto derubarci restando nascosti dietro al muro del gergo. I legislatori che, si presume, abbiano il compito di vigilare sui banchieri, non capiscono il linguaggio di questi ultimi, com'è risultato evidente dalle recenti sessioni al Congresso sulla crisi. Ai grandi dirigenti della finanza, che testimoniavano davanti ai congressisti, hanno posto domande stupide e si sono superati a vicenda nell'esprimere la propria rabbia populista. I banchieri quindi si sono nascosti, ancora una volta, dietro al muro del gergo.

Quando le pagine economiche di un giornale diventano indecifrabili quanto una pubblicazione accademica occorre allarmarsi. George Orwell, ne 'La politica e la lingua inglese', ci aveva messo sull'avviso riguardo alla proliferazione del gergo, di un cattivo uso del linguaggio allo scopo di nascondere malefatte e tirannie. "Nel nostro tempo, i discorsi politici sono usati in buona parte per difendere l'indifendibile", scriveva Orwell. Ai nostri giorni, se sostituiamo la parola 'politici' con 'finanziari', ecco che otteniamo un giudizio netto sul linguaggio della moderna economia.

È qui dunque che assumono un ruolo centrale scrittori e giornalisti. Noi siamo gli intermediari, gli interlocutori e nessun altro può svolgere questo ruolo. È una nostra responsabilità sfondare il muro del gergo, vale a dire, ascoltare gli esperti finanziari e tradurre i loro discorsi in inglese o in italiano a beneficio di chi non ne è esperto. È una nostra responsabilità trasmettere al pubblico in generale (con parole comprensibili) le deliberazioni dei ricchi e dei potenti, in modo che tutti siano in grado di esprimere un giudizio informato sul perché sono stati presi in giro e incastrati.

Così come Tolstoj scrisse sulle guerre napoleoniche, così i nostri romanzi dovrebbero capire e parlare delle guerre finanziarie del XX secolo. La nostra democrazia dipende da ciò: dal fatto che le persone comuni capiscano il linguaggio delle élite.
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Resistance to Trump’s Violence Is Justified

Germany: LA Protests: Why Are So Many Mexican Flags Flying in the US?

Spain: Trump-Musk: Affair, Breakup and Reconciliation?

Cuba: Summit between Wars and Other Disruptions

India: What if Trump Has Just Started Another ‘Forever War’?

Topics

India: What if Trump Has Just Started Another ‘Forever War’?

Russia: Will the US Intervene in an Iran-Israel Conflict? Political Analyst Weighs the Odds*

Cuba: Summit between Wars and Other Disruptions

Germany: Resistance to Trump’s Violence Is Justified

Germany: LA Protests: Why Are So Many Mexican Flags Flying in the US?

Spain: Trump-Musk: Affair, Breakup and Reconciliation?

Switzerland: Trump’s Military Contingent in Los Angeles Is Disproportionate and Dangerous

   

Germany: If You’re Not for Him, You Should Be Afraid*

Related Articles

Italy: Trump Dressed as the Pope on White House Social Media

Italy : How To Respond to Trump’s Tariffs without Disturbing Beijing

Italy: How To Respond to the (Stupid) Tariff War

Italy: Putin’s Sly Ability To ‘Dupe’ American Presidents