Riots in Missouri, USA: Put an End to Discrimination

Published in Ryūkyū Shimpō
(Japan) on 27 November 2014
by (link to originallink to original)
Translated from by Stephanie Sanders. Edited by Nicholas Eckart.
Riots have broken out in the American Midwest city of Ferguson, Missouri, in the wake of a white police officer not being indicted after shooting a young unarmed African-American to death.

Protests have spread to every region of the U.S. It reflects the strength of the opposition against the decision not to prosecute, but [such] violent behavior that threatens civilian life is certainly not acceptable. The United Nations and other authorities have called for restraint. I would like to see the chaos cease as soon as possible.

The incident and [subsequent] riots have once again brought to the surface the profound darkness of American society’s racial conflict. How does one take decisive action to resolve discrimination and disparity? Other nations are closely observing the tendencies of a major power that appoints itself as world leader. President Obama and the United States should probably be acutely aware of that.

The fatal shooting of a young African-American occurred in August of this year. Immediately following the incident, there was also the chaos of violent protests, clashes between residents and the police force, and looting. The fact that this time, once again, protests have broken out shows the deep-rooted mistrust the black community has toward the ruling class — local state authorities and police.

Although whites occupy the overwhelming majority in Missouri, conversely, two-thirds of Ferguson’s population of approximately 21,000 residents are African-American. Nevertheless, the mayor and a majority of the city councilors are Caucasian, while on the other hand, a great majority of those impoverished are African-American. The police are almost exclusively white as well, and roughly 90 percent of all traffic stops, police questioning and arrests are focused on the black population. After the August incident, the police’s use of armored vehicles intended for the battlefield, as well as their heavily-armed suppression of residents also brought criticism.

In the U.S., 150 years have passed since President Lincoln proclaimed the emancipation of slaves in 1863 during the Civil War. This year marks the 50-year turning point since the establishment of the Civil Rights Act, which determined the legal equality of blacks and whites. However, the issue of racial discrimination has not yet been resolved.

While President Obama criticized this uprising, stating there is “no excuse for violence,” it reflects an underlying knot in the stomach [of the U.S.] that African-Americans don't feel they are treated equally by the police. As president, did he choose his words carefully, I wonder? Nevertheless, behind the riots, even after Mr. Obama’s inauguration, there are those who point to disappointment within the black community that America has not progressed toward a resolution of discrimination and disparity.

I would like Mr. Obama to pour all of his energy into putting an end to racial issues during his remaining two years in office. To Mr. Obama, who experienced a setback in the midterm elections, it will likely be even more challenging. But isn’t setting a course for ending discrimination the mission of the first black president?


<社説>米ミズーリ州暴動 差別との決別へ全精力を
2014年11月27日

 米中西部ミズーリ州ファーガソンで丸腰の黒人青年を射殺した白人警察官が不起訴となったことをきっかけに、暴動が発生した。
 抗議は全米各地に広がっている。不起訴決定に対する反発の強さがうかがえるが、市民生活を脅かす暴力的行動はもちろん許されない。関係当局ほか国連なども自制を呼び掛けている。混乱が一日も早く収束するよう望みたい。
 事件と騒動は、米社会が抱える人種対立の深い闇をあらためて浮かび上がらせた。差別や格差の解消にどう本腰を入れるのか。世界のリーダーを自任する大国の動向を各国が注視している。オバマ大統領と米国はそのことを強く自覚すべきであろう。
 黒人青年の射殺事件が起きたのはことし8月。事件直後も激しい抗議行動があり、住民と警官隊が衝突し、略奪行為などの混乱も起きた。今回再び抗議行動が発生したことは、地元州当局や警察などの支配層に対する黒人社会の根深い不信が表れていると言えよう。
 ミズーリ州は白人が圧倒的多数を占めるが、人口約2万1千人のファーガソンは逆に住民の約3分の2が黒人だ。だが市長も市議の大半も白人が占め、一方で貧困者の大多数は黒人だ。警察もほぼ白人だけで、自動車を停止させて行う職務質問やその後の逮捕の9割は黒人に集中する。8月の事件後には、警察が戦場で使うような装甲車両を使い、重武装で住民を鎮圧したことでも批判を招いた。
 米国では南北戦争中の1863年にリンカーン大統領が奴隷解放を宣言してから150年がたつ。ことしは、黒人と白人の法的な平等を定めた公民権法の成立から50年の節目にも当たる。だが人種差別問題は依然解決されない。
 今回の暴動をオバマ大統領は「弁解の余地はない」と非難した一方、背景には警察官らから対等に扱われていると実感できない黒人らの「胸のつかえ」があるとの認識を示した。大統領として慎重に言葉を選んだのだろう。ただ騒動の背景には、オバマ氏の就任後も、差別や格差の解消が前進していないという黒人社会の失望を指摘する声もある。
 人種問題との決別に向け、オバマ氏は残り約2年の任期で全精力を注ぎ込んでほしい。中間選挙で敗北したオバマ氏にとっては、さらなる難題となろうが、その道筋を示すことが黒人初の米大統領としての使命ではないか。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Peru: Blockade ‘For Now’

Mexico: Urgent and Important

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

Topics

Mexico: Urgent and Important

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Related Articles

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Mexico: The Far Right: Triumph of Idiocy

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force