Do Not Abandon Afghanistan to the Taliban Takeover

Published in Yomiuri Shimbun
(Japan) on 17 August 2021
by (link to originallink to original)
Translated from by Dani Long. Edited by Patricia Simoni.
It must be said that the cost of the Biden administration rushing to end “the longest war in U.S. history” is too high. The world must move quickly to bring the chaos in Afghanistan under control.

The Afghan Islamist Taliban has taken over the capital city of Kabul. After Afghan President Ashraf Ghani sought refuge outside of the country, the Taliban-led force had an unobstructed view to establishing control.

The image of gun-wielding combatants in the presidential palace is an indication of how they have gained control through power and fear. In such circumstances, will the the legitimacy of the Taliban’s control be recognized by other nations?

The Taliban controlled the region until 2001. During that time, extremist policies such as disavowing democracy and banning education for women and girls were adopted.

Taliban leadership this time has indicated that citizen’s property and the safety of evacuees will be protected, but it is doubtful all Taliban combatants will obey this ideology. Rampant pillaging is already being reported.

Afghan citizens may feel they have been abandoned by the world. There are concerns that U.S. allies and officials of the Ghani administration will be suffer retaliation and that women will be increasingly oppressed.

It is clear that the hasty withdrawal of U.S. troops stationed in Afghanistan is behind the Taliban’s sudden aggression. The morale of Afghan soldiers declined and soldiers were routed, one after another, without a fight.

Just last month, President Joe Biden indicated that he was optimistic the Afghan government forces could defend Kabul. The Afghan forces certainly outnumber that of the Taliban, but it was the U.S. military’s aerial bombing and provision of information that was actually supporting their fighting capabilities.

Biden’s responsibility for persisting with the August withdrawal of troops in consideration of U.S. public opinion is heavy. Even considering the absence of leadership from the Ghani administration and the U.S. seeking to distribute military forces against China, the exit strategy was less than adequate.

Since the simultaneous terrorist attacks of 2001, the United States has worked to bring about the collapse of the Taliban and to lead Afghanistan toward establishing a democracy. Japan and Europe, as well as many other nations, invested large amounts of money and personnel to support the reconstruction of Afghanistan.

If Afghanistan relapses to an undemocratic nation and again becomes a hotbed for terrorism and extremists, 20 years of international cooperation could all be for nothing. The chaos in Afghanistan increases the danger of international terror attacks.

It is necessary to establish a framework, based in the United Nations, for discussing involvement in the situation in Afghanistan for nations concerned with controlling the violence and stabilizing the area. China and Russia should be in line with Japan, the United States and Europe, rather than leaning toward the Taliban.


バイデン米政権が「米史上最長の戦争」の終結を急いだ代償は、あまりにも大きいと言わざるを得ない。アフガニスタンの混迷の収拾へ、国際社会は迅速に動かねばならない。

アフガンのイスラム主義勢力タリバンが首都カブールを制圧した。ガニ大統領は国外に退避し、タリバンが主導する政権が近く発足する見通しとなった。

銃を手にした戦闘員が大統領府の部屋を我が物顔で占拠する映像は、力と恐怖で支配を広げてきた実態を如実に示していると言える。こうした状況で各国から正統性を承認されるだろうか。

タリバンは2001年まで政権を握っていた時も、民主主義の否定や女性への教育禁止など、過激な政策をとっていた。

指導部は今回、住民の財産保護や避難民の安全確保を指示したというが、末端の戦闘員まで浸透させられるかどうかは疑問だ。既に略奪の横行が伝えられている。

国民の多くは世界から見捨てられた思いだろう。米国の協力者やガニ政権の関係者が報復を受けたり、女性への抑圧が強まったりする事態が懸念される。

タリバンの電撃的な攻勢の背景に、アフガン駐留米軍の拙速な撤収があったのは明白である。アフガン政府軍の士気は低下し、戦わずに敗走する兵が相次いだ。

バイデン大統領は先月の段階でも、アフガン政府軍がカブールを防衛できるという楽観的な見方を示していた。確かに兵力数ではタリバンを上回っていたが、戦闘能力を実際に支えていたのは、米軍の空爆や情報提供だった。

米国世論に配慮し、8月撤収に固執したバイデン氏の責任は重い。ガニ政権の統率力欠如や、米国の軍事力を対中国に振り分けたい事情があったとしても「出口戦略」が甘すぎたのではないか。

01年の米同時テロの後、米国はテロ首謀者をかくまっていたタリバン政権を崩壊させ、民主国家の建設を主導してきた。日欧をはじめ多くの国も巨額の資金と人員を投じて復興を支えた。

アフガンが非民主的な体制に逆戻りし、再びテロリストや過激派の温床となれば、20年間の国際社会の努力は無に帰すことになりかねない。アフガンの混乱は国際テロの危険を増大させる。

国連を中心に、関係国が暴力の自制と安定を求め、アフガンへの関与を話し合う枠組みを構築する必要がある。中国とロシアはタリバン支持に傾くのではなく、日米欧と足並みをそろえるべきだ。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Turkey: Pay Up or Step Aside: Tariffs in America’s ‘Protection Money’ Diplomacy

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Australia: Australia Boosts Corporate Law Enforcement as America Goes Soft

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Topics

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Canada: Carney Takes Us Backward with Americans on Trade

Related Articles

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Egypt: The Complicity of Major US Corporations in Sustaining the War on Gaza

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

Spain: Global Aid without the US

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path