A Railroad Trip That Passes through Time

Published in Sankei Shimbun
(Japan) on 8 September 2023
by Kiyoshi Ouchi (link to originallink to original)
Translated from by Dorothy Phoenix. Edited by Michelle Bisson.
In late August, I was on a train heading to a Republican Party presidential candidate debate that was happening in the Midwestern city of Milwaukee, Wisconsin. Including transfers, it was a 20-hour one-way trip.

At a way station in eastern Pennsylvania, a family that looked like they had sneaked out of “Little House on the Prairie,” a TV series that depicts a family traveling the American frontier in a covered wagon, boarded the train. The men sported straw hats and large beards, and the women wore old-fashioned dresses and bonnets (a type of women's hat.) I ended up riding with them to the last stop.

In the eastern and Midwestern parts of the U.S., there are many Anabaptist Christian communities, such as the Amish and the Mennonites, scattered about. Many of these people have maintained the lifestyle they lived when they immigrated from Europe, from primarily German-speaking countries, in the 17th and 18th centuries, traveling only by horse-drawn carriages. They continue to use a mixture of various German dialects called Pennsylvania Dutch, rather than English, in their daily lives.

I gathered that because they were also using the railroad, this family was allowed modern conveniences to a certain extent, but I could not understand the words they spoke at all.

Without the railway, I probably would not have been able to experience such a different culture first-hand. This trip became a precious opportunity to really feel the vastness of the U.S.


時を超えた鉄道の旅

8月下旬、2024年大統領選に向けた共和党候補者討論会が行われた中西部ウィスコンシン州ミルウォーキーへ鉄道で向かった。乗り継ぎを含めて片道20時間はかかる。

通過点の東部ペンシルベニア州で乗り込んできたのは、米西部開拓期にほろ馬車で旅する家族を描いた往年の名ドラマ「大草原の小さな家」から抜け出てきたような一家だった。男性は麦わら帽子に大きなあごひげ姿。女性は古風なドレスにボンネット(婦人用帽子の一種)を着けている。彼らとは終点まで乗り合わせることになった。

米東・中西部には「アーミッシュ」「メノナイト」といったキリスト教再洗礼派(アナバプテスト)のコミュニティーが散在する。欧州(主にドイツ語圏)から移住した17~18世紀当時の生活様式を守り、移動は馬車のみという人々も多い。英語ではなく、複数のドイツ語方言が混交した「ペンシルベニア・ダッチ」と呼ばれる言葉を日常的に使い続けている。

この一家は、鉄道を利用していることからも、ある程度の「文明の利器」は許容していることが分かるが、話している言葉はちっとも理解できなかった。

鉄道でなければ、こんな異文化体験をすることもなかっただろう。米国の広さを実感する貴重な機会となった。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

India: How Trump’s Targeting of Venezuela and South Africa Appears Supremacist

Saudi Arabia: ‘Either Donald Trump or Benjamin Netanyahu’

Japan: National Guard Shooting in US Capital: Misguided Incitement of Anti-Foreign Doctrine

Canada: Ron DeSantis Says Florida Tourism Is Doing just Fine without Doug Ford

Austria: The FPÖ Is a Means to an End for Trump

Topics

Saudi Arabia: Pro-Israel Influences Targeting US Churches

Ghana: US National Security Strategy 2025: How Accra Should Read Washington’s New Security Doctrine

Ireland: At the Top of the 2025 Naughty List Is the US, Now Officially in Climate Denial

Canada: Ron DeSantis Says Florida Tourism Is Doing just Fine without Doug Ford

Australia: Trump’s Quietly Released National Security Document Didn’t Escape Europe’s Attention

Pakistan: US Has Normalized Collective Punishment

Turkey: Yes, the US Will Shrink Back into Its Shell

Related Articles

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force