A Railroad Trip That Passes through Time

Published in Sankei Shimbun
(Japan) on 8 September 2023
by Kiyoshi Ouchi (link to originallink to original)
Translated from by Dorothy Phoenix. Edited by Michelle Bisson.
In late August, I was on a train heading to a Republican Party presidential candidate debate that was happening in the Midwestern city of Milwaukee, Wisconsin. Including transfers, it was a 20-hour one-way trip.

At a way station in eastern Pennsylvania, a family that looked like they had sneaked out of “Little House on the Prairie,” a TV series that depicts a family traveling the American frontier in a covered wagon, boarded the train. The men sported straw hats and large beards, and the women wore old-fashioned dresses and bonnets (a type of women's hat.) I ended up riding with them to the last stop.

In the eastern and Midwestern parts of the U.S., there are many Anabaptist Christian communities, such as the Amish and the Mennonites, scattered about. Many of these people have maintained the lifestyle they lived when they immigrated from Europe, from primarily German-speaking countries, in the 17th and 18th centuries, traveling only by horse-drawn carriages. They continue to use a mixture of various German dialects called Pennsylvania Dutch, rather than English, in their daily lives.

I gathered that because they were also using the railroad, this family was allowed modern conveniences to a certain extent, but I could not understand the words they spoke at all.

Without the railway, I probably would not have been able to experience such a different culture first-hand. This trip became a precious opportunity to really feel the vastness of the U.S.


時を超えた鉄道の旅

8月下旬、2024年大統領選に向けた共和党候補者討論会が行われた中西部ウィスコンシン州ミルウォーキーへ鉄道で向かった。乗り継ぎを含めて片道20時間はかかる。

通過点の東部ペンシルベニア州で乗り込んできたのは、米西部開拓期にほろ馬車で旅する家族を描いた往年の名ドラマ「大草原の小さな家」から抜け出てきたような一家だった。男性は麦わら帽子に大きなあごひげ姿。女性は古風なドレスにボンネット(婦人用帽子の一種)を着けている。彼らとは終点まで乗り合わせることになった。

米東・中西部には「アーミッシュ」「メノナイト」といったキリスト教再洗礼派(アナバプテスト)のコミュニティーが散在する。欧州(主にドイツ語圏)から移住した17~18世紀当時の生活様式を守り、移動は馬車のみという人々も多い。英語ではなく、複数のドイツ語方言が混交した「ペンシルベニア・ダッチ」と呼ばれる言葉を日常的に使い続けている。

この一家は、鉄道を利用していることからも、ある程度の「文明の利器」は許容していることが分かるが、話している言葉はちっとも理解できなかった。

鉄道でなければ、こんな異文化体験をすることもなかっただろう。米国の広さを実感する貴重な機会となった。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Saudi Arabia: The Bullet, the President, and the Battle for the Image

Venezuela: Neither State of the Union nor Commonwealth nor Bolivarian Republic: The Republic of Venezuela

     

Egypt: The Role of Technology and AI in the US-Israeli War with Iran

Austria: Trump’s Lack of Diplomatic Skill Is Driving the Global Economy to Ruin

Ireland: The Irish Times View on Trump’s Tariffs: EU/US Trade Deal under Pressure

Topics

Venezuela: Neither State of the Union nor Commonwealth nor Bolivarian Republic: The Republic of Venezuela

     

Ireland: Don’t Ask Americans about News or Politics. They’re Done

Ireland: The Irish Times View on Trump’s Tariffs: EU/US Trade Deal under Pressure

South Africa: Trump’s Cantankerous Leadership a Bad Omen for World Peace

Egypt: The Role of Technology and AI in the US-Israeli War with Iran

United Arab Emirates: Did the War Create a Rift in Trump’s Party?

Germany: The Pentagon’s Internal War

Related Articles

Bolivia: Has There Been a Change in World Order?

India: How US Is ‘Rediscovering’ Japan to Check China

Taiwan: As US-China Discuss New World Order, What Deterrence Can a Hollowed-Out Taiwan Find?

Canada: Trump Desecrates the Kennedy Center, Damaging Culture in the US

Ireland: What’s Behind the Trump Administration’s War on Typefaces?