The drama that has been unfolding in Arizona, a U.S. state that borders Mexico, must be followed with a dictionary at hand. Former Gov. Sarah Palin of Alaska stated that Jan Brewer, the governor of Arizona, "has the cojones that our president does not have" in dealing with immigration. She made the statement in English, the official language of Tucson, Arizona, except for the word “cojones,” which was uttered like a native of Nogales, Mexico. Nogales is an hour’s drive south of Tucson. Ms. Palin’s statement confirms that things are not that great, because if an Alaskan politician is already talking like an enchiladas vendor, just imagine the wave of Chicanos that has taken over Arizona. Ms. Palin’s choice of words is surprising. In contrast to her party colleague, Gov. Brewer has built her career with more careful lexical choices. Gov. Brewer chose to assume her husband’s surname in lieu of her maiden name, Drinkwine. What is certain is that she will not go down in history as Jan Tequila. It is also worth noting that the word cojones is a real “Palin”-drome in the United States. A palindrome is a word that reads the same in either direction, and cojones has been used by both conservatives and liberals — but only by women. Madeleine Albright, who served as secretary of state under President Clinton, also used the word in addressing the Security Council.
Os 'cojones' de Sarah Palin
O drama do Arizona, estado que tem fronteira com o México, deve ser acompanhado com um dicionário na mão. Sarah Palin acaba de dizer que Jan Brewer, a governadora do Arizona, "tem 'cojones' que Obama não tem para lutar contra a imigração ilegal". A frase foi dita em inglês, a língua de Tucson, Arizona, com a excepção de 'cojones', dito como se fala em Nogales, no estado mexicano de Sonora. De Tucson para Nogales dista uma hora de carro. A frase de Palin confirma que a coisa está grave: se uma política do Alasca já fala como uma vendedora de 'enchiladas', calculem a vaga de 'chicanos' que já vai pelo Arizona... Mas não deixa de ser surpreendente a linguagem de Palin. A sua companheira de partido, a citada governadora do Arizona, construiu a carreira com mais cuidados lexicais. Jan não guardou o seu apelido de baptismo, Drinkwine (bebe vinho, em português), e ficou com o nome do marido, Brewer (cervejeiro), mais suave. E certo, certo, é que não ficará para a História como Jan Tequilla. Note-se, ainda, que 'cojones' é um autêntico 'palin'dromo nos EUA. Palíndromo é uma palavra que é lida da esquerda para a direita como da direita para a esquerda (por exemplo, sopapos). Na América, 'cojones' é dito pela esquerda ou pela direita, logo que o político seja mulher: já Madeleine Albright, a ministra de Clinton, o disse uma vez no Conselho de Segurança.
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link
.
The attempted assassination of Hamas negotiators marks a turning point. ... Added to the genocide and ethnic cleansing in Gaza, international law has finally died.
In an election that is shaping up to be a fierce contest, 1% or 2% of the vote in the most critical battleground states can make all the difference between winning and losing[.]