Obama’s Necessary and Timely Statement

Published in Zaobao
(Singapore) on 13 September 2010
by (link to originallink to original)
Translated from by Michelle Deeter. Edited by Gheanna Emelia.
At a memorial of the 9th anniversary of the 9/11 terrorist attacks on America, President Barack Obama clearly reiterated an extremely important point: America will never make Islam its enemy. Considering the situation in the Middle East and Central Asia as well as the national politics centering around 9/11 in America, where a controversy has started over building a Muslim community center near the ruins of the World Trade Center and a pastor threatened to burn the Koran, causing a minor crisis, it was absolutely necessary and timely for Obama to have such a resolute and decisive attitude.

A country — even a strong superpower — pouring out its entire strength to protest a religion with over 1,000 years of history and millions of followers, is an incredible joke in and of itself. It defies logic. But Obama chose to seriously and sincerely emphasize at a solemn memorial ceremony that America was not making Islam its enemy. Clearly, there are many people within and outside of America who have this impression. For example, during the flurry of media attention after the announcement of the construction of a Muslim community center near the ruins of the World Trade Center, opponents (including family members of the victims) believed that the community center would dishonor victims of 9/11. Clearly, these people equate terrorists with all Muslims.

The government’s conduct concerning the terrorist attacks are not unrelated to these mistakes, because these mistakes have a strong impression on others. The Bush administration announced that it was fighting a “global war on terror” in response to the surprise attack on the World Trade Center, sending its troops to Afghanistan to annihilate al-Qaida. Unfortunately, America’s military action degenerated into an attempt to remove Saddam Hussein from power, using a strategy to promote waves of democracy in the Middle East. President Bush himself called it a crusade. Some of the high-ranking American generals would also use the word “God” when describing the military action, increasing the impression that it was a religious war. After years of repeating lies, the lies have almost begun to sound true, compelling Obama to say in a statement recently, “And let us always remember who we are fighting against, and what we are fighting for…al Qaida’s cause is not Islam — it is a gross distortion of Islam.”

The degeneration of the war on terror had two great consequences: It caused Washington to gradually lose the empathy and support of the global public opinion, and it slowly caused the Muslim world to doubt Washington’s intentions. The protracted war in Iraq caused America, already stuck in a quagmire, to sink heavily into debt and become very busy. America lost the approval of its traditional allies in Europe (except for Great Britain); ignored the Middle East, which caused the Israel-Palestine conflict to subsequently spin out of control; became involved in Central Asia, to Russia’s dissatisfaction; and didn’t give enough attention to East Asia, which allowed China to take the opportunity to rise quickly.

In this increasingly scientifically advanced and secular world, even though religious conflict is unavoidable, the situation has become a stage for global large-scale confrontation and hostility. Ultimately, most people think it is completely illogical. Ironically, even though all the great religions of the world are encouraging others to improve themselves and become more virtuous, a minority of extremists do evil things in the name of a warped version of the Koran. This has smeared Islam’s reputation, which hurts the image of the millions and millions of devout, true followers of Islam even more than it hurts Americans. From this point of view, Obama’s promise undoubtedly has an extremely positive significance. First of all, he clearly leads his audience to truly listen, correcting the outside world’s misunderstandings of Islam. Second, his speech can focus the issue, which gives America an opportunity to find a solution to its problems.

Of course, in reality many prejudices and narrow-minded opinions will continue to exist. Building mutual trust between religions is a slow and time-consuming process. An unknown American pastor’s threat to burn the Koran incited the protest of leaders from many nations, once again proving that religious prejudices still have a strong and destructive ability. One must always be aware to the sensitivities of religions. To those who were victims of the violence of the terrorists who misused their religion, the fact that the highest-ranking leaders in America have clearly expressed their feelings toward the issue has an important meaning. Promising to never be the enemy of Islam is a good start. It is necessary to clarify matters and get to the bottom of things. America should also work sincerely with the Muslim world, and jointly fight the terrorists who are abusing a religion to do evil. Only when one acts in the right and proper way can one ultimately finish the job.


在悼念美国九一一恐怖袭击九周年的仪式上,美国总统奥巴马明确重申了一个至关重要的立场:美国永远不会与回教为敌。环顾国际上的中东、中亚形势,以及美国国内围绕着九一一周年,关于在纽约遇袭遗址设立回教中心的争议,以及由此引发的激进牧师恫言焚烧《可兰经》的后续风波,在在说明了奥巴马斩钉截铁的表态,毋宁是必要与及时的。
  一个国家——就算是实力雄厚的超级强国——要倾举国之力,同一个有千年历史,亿万信众的宗教对抗,本身就是一件脱离常识的荒诞笑话。但是奥巴马却选择在庄严的悼念仪式上,信誓旦旦地强调不与回教为敌,显然在美国内外,持有这个印象者不在少数。以纽约遗址兴建回教中心的风波为例,反对者(包括部分遇难者家属)认为,这是对亡灵的亵渎。显然,在他们的认知当中,行凶的恐怖分子已经和回教画上等号。

  之所以会造成这种错误的印象,与九一一恐怖袭击后美国政府的行为不无关系。当时的布什总统宣布了所谓的“全球反恐战争”作为美国遇袭的回应,挥军阿富汗围剿策划袭击的卡伊达组织。不幸的是,美国的军事行动,到后来却变质为推翻伊拉克萨达姆政权,要在中东推动“民主浪潮”的大战略。布什自己更亲口说了“圣战”一词。美国某将军也使用了“上帝”来形容军事行动,更加深了“宗教战争”的印象。多年来积非成是,迫使奥巴马在日前的演说中不得不表示:“袭击我们的并非一个宗教”。

  “全球反恐战争”的变质,不但让华盛顿逐渐失去了国际舆论的同情和支持,也渐渐形成回教世界对其意图的疑虑。旷日持久的伊拉克战争,更让泥足深陷的美国债台高筑,无暇他顾——在欧洲失去了传统盟友(除了英国外)的认同,忽视中东使得以巴冲突失控升级,涉足中亚引发俄罗斯的不满,轻忽东亚致使中国乘机迅速崛起……凡此种种,皆意味着美国的全球影响力都受到不同程度的削弱。

  在科技日新月异的当今世俗化世界,局部的宗教冲突虽然还是不可避免,但演变成为全球性的大规模对抗与仇视的基调,毕竟还是让人感到不可思议。更具有讽刺意味之处在于,世界各大宗教无不劝人向上向善,因为少数极端分子通过扭曲《可兰经》教义来作恶,无端抹黑了回教的形象,其实对于亿万虔诚正信的回教徒,恐怕是更大的伤害。从这个角度看,奥巴马的发言无疑具有非常积极的意义:一来他清楚地导正视听,纠正外界对于回教的误解;二来也可以因此让问题真正聚焦,让解决困难的答案有机会产生。

  当然,现实中各种偏见及不宽容的心态还将继续存在,宗教间互信的建立也旷日费时。美国一个名不见经传的小教会牧师,因恫言焚烧《可兰经》而引发多国领袖抗议,再度证明宗教偏执仍然具有很大的破坏力,宗教的敏感性需要各方无时不刻地保持警惕。作为遭遇披着宗教外衣的恐怖分子行凶的受害者,美国最高领导人对问题做出清晰的表述,显然有指标性意义。永远不与回教为敌只是一个正确的开始,要正本清源,美国甚至应该诚心地与回教世界联手,共同打击滥用其宗教名义作恶的恐怖分子。唯有名正言顺,才可能最终把事情做成。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Austria: Donald Is Disappointed in Vladimir

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

Spain: State Capitalism in the US

Topics

Austria: The US Courts Are the Last Bastion of Resistance

       

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Austria: Donald Is Disappointed in Vladimir

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Germany: Donald Trump’s Failure

Canada: No, the Fed Was Not ‘Independent’ before Trump

Related Articles

Singapore: Trump’s America Brings More Chaos, but Not Necessarily More Danger

Singapore: No Ukraine Cease-fire – Putin Has Called Trump’s Bluff

Singapore: Lessons from the Trump-Zelenskyy Meltdown – for Friends and Foes

Singapore: In Trump and Musk’s America, Echoes of China’s Past Emerge