9/11: Still Shocking Nearly a Decade Later

Published in Bao Moi
(Vietnam) on 12 September 2010
by Kieu Giang (link to originallink to original)
Translated from by Bevan Huynh. Edited by Allie Kirchner.
Nearly a decade has passed, but people still feel shock at the mention of the terrorist attacks on 9/11. Shock because nearly 3,000 innocent lives were lost. Shock because of the bold and daring nature of those who caused the incident. And shock at the thought of its related implication: the war the world's most powerful country waged against terrorism that to this date has not concluded.

The 9/11 terrorist attacks pulled the United States into wars in both Afghanistan and Iraq, and a huge amount of money has been spent fighting terrorism on a global scale. More than 40 countries around the world have been drawn into the war the Bush administration launched in 2001. The number of people who die in the name of the war against terrorism is probably much higher than the number who died in the terrorist attacks in 2001.

In theory, the war in Iraq ended on August 31, 2010, when the last U.S. combat forces left the territory of this Gulf nation. But in reality, the war in Iraq is far from a real ending because U.S. forces still continue to maintain a presence there. Iraq is far from capable of maintaining its own security. Political instability and civil war are dangers for this country. The pains and sorrows that the people of Afghanistan and Iraq — and even the United States — have endured demonstrate a truth: War is never a peaceful solution.

America, 9 years after the most horrific terrorist attack in its history, still carefully monitors all activities and operates at a highly alert level. Meanwhile, on Sept. 10, 2010, President Barack Obama has called for religious tolerance, reminding Americans that most Muslims are peace-loving people. He stressed that all Americans must remember that the United States is the enemy of the al-Qaida international terrorist network and other extremist groups and not the Muslim world. He advised every American to not be excited and divided by fear.

Obama's arguments were made fundamentally clear after a pastor in Florida announced his plan to burn Qurans on Sept. 11, the date that commemorates the terrorist attacks on America in 2001. World public opinion has expressed deep concern at this plan because the response to a significant condemned action like the 9/11 terrorist attacks in the United States cannot be hatred. That is more like a type of declared war on the Muslim world.

So, besides achieving war objectives outside its borders, the United States also needs to be very careful of the extreme activities inside its borders. Because what is happening inside the Untied States (for example, the plan to burn the Quran mentioned above) is likely to trigger conflicts for new wars in the future.


Vụ 11/9: Gần một thập kỷ, vẫn chưa hết giật mình...
09:43 | 12/09/2010

(ĐCSVN) – Gần một thập kỷ đã trôi qua, nhưng cứ mỗi lần nhắc đến vụ khủng bố 11/9, người ta vẫn không khỏi giật mình. Giật mình vì con số gần 3000 sinh mạng bị cướp đi. Giật mình tính chất táo bạo và liều lĩnh của những kẻ đã gây ra vụ việc. Và giật mình khi nghĩ đến hệ lụy của nó, một cuộc chiến mang tên “chống khủng bố” của cường quốc vốn được coi là hùng mạnh nhất thế giới cho đến nay vẫn chưa có hồi kết...

Vụ khủng bố 11/9 đã kéo Mỹ vào hai cuộc chiến tranh ở Afghanistan và Iraq, cuộc chiến chống khủng bố trên quy mô toàn cầu kèm theo những khoản tiền khổng lồ. Hơn 40 nước trên thế giới đã bị cuốn vào cuộc chiến do chính quyền Bush phát động năm 2001. Số người chết trong cuộc chiến tranh mang tên chống khủng bố ấy có lẽ đã cao hơn nhiều số người thiệt mạng vì vụ khủng bố năm 2001.

Về lý thuyết, cuộc chiến tại Iraq đã khép lại sau ngày 31-8 vừa qua, khi những người lính cuối cùng của lực lượng chiến đấu Mỹ rời khỏi lãnh thổ quốc gia vùng Vịnh này. Thế nhưng, trên thực tế, có lẽ cuộc chiến tại Iraq còn lâu mới có hồi kết thực sự bởi lực lượng Mỹ sẽ vẫn tiếp tục duy trì sự hiện diện tại đây. Iraq còn lâu mới có đủ khả năng đảm bảo an ninh cho chính mình. Bất ổn chính trị và nội chiến là những nguy cơ hiện hữu đối với mảnh đất này. Những đau thương mà không chỉ người dân Afghanistan và Iraq mà cả người dân Mỹ phải trải qua đều minh chứng một chân lý: Chiến tranh không bao giờ là giải pháp hòa bình.

Nước Mỹ sau 9 năm xảy ra vụ khủng bố “ghê gớm” nhất trong lịch sử, mọi hoạt động được giám sát kĩ càng, tinh thần cảnh giác được đặt lên cao độ. Trong khi đó, ngày 10/9/2010, Tổng thống Mỹ Barack Obama đã kêu gọi lòng khoan dung tín ngưỡng, nhắc nhở người dân Mỹ rằng phần lớn cộng đồng Hồi giáo là những người yêu chuộng hòa bình. Ông nhấn mạnh rằng mỗi người dân Mỹ phải nhớ rằng kẻ thù của nước Mỹ là mạng lưới khủng bố quốc tế Al Qaeda và các tổ chức cực đoan, chứ không phải là thế giới Hồi giáo. Theo ông, mỗi người Mỹ không thể để bị kích động và chia rẽ do sự sợ hãi.

Lý lẽ của ông Obama càng có cơ sở hơn sau khi một mục sư ở bang Florida (Mỹ) công bố kế hoạch đốt nhiều cuốn kinh Koran của người Hồi giáo trong ngày 11/9, ngày tưởng niệm các cuộc tấn công khủng bố tại Mỹ năm 2001. Trước dự định này, dư luận thế giới đã bày tỏ những quan ngại sâu sắc. Bởi những hành động đáng lên án như vụ tấn công khủng bố 11/9 tại Mỹ không thể bị đáp lại bằng những hành động mang tính thù hận. Nó chẳng khác nào "một kiểu tuyên chiến với thế giới Hồi giáo”.

Như vậy, có thể thấy, bên cạnh mục tiêu thể hiện qua các cuộc chiến với “bên ngoài”, nước Mỹ cũng cần rất thận trọng với các động thái ở “bên trong”. Bởi những diễn biến trong bản thân nước Mỹ (tiêu biểu như sự kiện định đốt kinh Koran nói trên) rất có thể sẽ châm ngòi cho những mâu thuẫn, những cuộc chiến mới trong tương lai..../.
Kiều Giang (tổng hợp)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Afghanistan: State Capitalism in the US

Mexico: Urgent and Important

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Topics

Afghanistan: State Capitalism in the US

Mexico: Urgent and Important

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Related Articles

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Venezuela: Will the Middle East Become America’s New Vietnam?

Zimbabwe: Putin’s North Korea, Vietnam Visits a Headache for the US

U.K.: The Observer View on Vladimir Putin’s Reckless Visit to Asia

Turkey: Gaza: Another Vietnam Moment for US