Obama Ignores China’s Strong Opposition to Meeting with Dalai Lama

Published in China.com.cn
(China) on 19 February 2010
by 陈勇、陈俊侠 (link to originallink to original)
Translated from by Mark Frank. Edited by Stefanie Carignan.
President Obama did not heed China’s strong opposition and multiple petitions, meeting with the 14th Dalai Lama in the White House on Feb. 18. It has now been only three months since his high profile visit to China, in which he and Chinese leaders produced the “U.S.-China Joint Statement.”

According to international public opinion, there are complicated domestic and international political goals behind Obama’s meeting with the Dalai Lama, and the Dalai Lama hopes that by meeting Obama he can use religion as a pretense to market a ploy to split up the motherland.

Playing the “Dalai Card,” unchanging policies under the banner of “Change”

In 1991, President George H.W. Bush first met the Dalai Lama, setting a precedent for American presidents to visit the spiritual leader. Before Obama ascended to office, previous American presidents of both parties met with the Dalai Lama a total of 11 times. Obama raised the banner of “change,” but by meeting with the Dalai Lama he has in fact ended “change.” Why?

A commentary in the Japanese monthly journal Choice said that facing an unfavorable political and economic situation, the Obama administration shifted the attention away from its problems in order to win this year’s mid-term elections, and starting with the end of last year, began leaning toward “hammering on China”; the Dalai Lama has been used as a playing card.

In the analysis of Ted Carpenter, a scholar at America’s renowned Cato Institute, Obama is facing domestic political pressures (including some from the Democratic Party), and those pressuring him support the Dalai Lama and, moreover, dislike China. “The meeting is a way to gain favor with those constituencies.”

Martin Jacques, a visiting researcher at the Asia Research Center at England’s London School of Economics and Political Science, believes that the balance of power between the United States and China has changed; America is on the decline and China is on the rise. Obama’s meeting with the Dalai Lama can be seen as a reflection of America’s worry over China’s step-by-step rise in power and influence.

“Obama meeting with a political figure such as the Dalai Lama was no doubt done in order to set up barriers to China’s development, while at the same time establishing America’s hegemonic position,” says Pierre Picquart, an expert about China and doctor in geopolitics at the University of Paris.

Rallying foreign support, the political giveaway under a religious guise

In the public’s opinion, the Dalai Lama’s strategy for many years has been to market his political stance to Western governments while borrowing a religious identity. Meeting with American presidents has been the cornerstone of his strategy.

Carpenter says that through meeting with Western politicians, the Dalai Lama apparently wants to manufacture international, especially American, pressure so that Tibet will win “greater-than-now political autonomy,” or total independence from China.

Picquart says people in the West are confused by surface appearances and mistake the Dalai Lama as a defender of “freedom” and “religion,” and Western leaders are easily swayed by public opinion and thus make the bad decision to meet with the Dalai Lama.

The demands that the Dalai Lama raises to Western governments, sometimes very explicitly

As early as the end of 1992, the Dalai Lama wrote a letter to then newly elected President Clinton, clearly demanding that he support “Tibetan independence.” Then in 2008, after the violent March 14 incident in Lhasa, the Dalai Lama frequently appealed to several countries, racking his brain to find opportunities to meet with Western governments.

Ingo Nentwig, an ethnologist who has conducted extensive research in China’s Tibet, believes that the Dalai Lama’s political stance is internationally questionable, and that more people have a more realistic understanding of the issue. To change this situation, the Dalai Lama has no choice but to step up his activities.

“This is just like making an advertisement for a fake product. Sales might increase for a time, but the consumers will realize that what they have bought is counterfeit and lose interest in the product,” he said.

Counter-pressure, a product of “Cold War” thinking

American presidential meetings with the Dalai Lama did not begin with Obama. It comes from Cold War thinking and is a “playing card” in the pursuit of unilateral strategic interests.

International analysts believe that if America does not change its way of thinking, it will continue to play these “cards” in the future.

“If it weren’t for the media exalting him as a ‘martyr’ or ‘sacrifice’ of Chinese policy, these people in the West would never welcome or celebrate him,” says Nentwig.

He feels that part of the reason is that political forces in the West still view China from a colonialist perspective. They are not willing to accept the reality that China is a sovereign nation not submissive to the West.

The structure of the world is currently experiencing deep and broad changes. Seeking cooperation, development and accordance with Chinese-American bilateral interests is also the desire of the two countries’ people. China and America published the “U.S.-China Joint Statement,” establishing basic principles for handling relations between the two countries in the 21st century. What America needs to do is to put these principles into practice while there is still time.


奥巴马无视中国强烈反对会见达赖
中国网 china.com.cn  时间: 2010-02-19  发表评论>>

美国总统奥巴马不顾中国的强烈反对和多次交涉,于18日在白宫会见了第十四世达赖喇嘛。此时,距他高调访问中国并与中国领导人发表《中美联合声明》刚刚过3个月。

国际舆论认为,奥巴马会见达赖,背后有着复杂的国内国际政治目的。而达赖则希望通过见奥巴马,以宗教外衣为伪装,推销其分裂祖国的政治图谋。

打达赖“牌”,“变革”旗号下的不变政策

1991年,时任美国总统老布什首次会见达赖,开了美国总统会见达赖的先例。在奥巴马上任之前,美国两党三位总统已会见达赖共11次。奥巴马打着“变革”旗号上台,但在会见达赖问题上却并未“变革”。个中缘由何在?

日本《选择》月刊评论说,面临不利的政治经济局面,奥巴马政府为转移矛盾、赢得今年的国会中期选举,从去年底开始倾向于“敲打中国”,而达赖正被当作一张“牌”。

美国著名智库凯托学会的学者特德·卡彭特分析说,奥巴马面临来自国内政治势力(包括一些民主党人)的压力,这些人支持达赖并且不喜欢中国,“与达赖会晤是他取悦这些政治势力的方式之一”。

英国伦敦政治经济学院亚洲研究中心高级客座研究员马丁·雅克则认为,受全球金融危机影响,中美两国之间的力量对比出现变化,美国呈下降态势而中国呈上升态势。奥巴马会见达赖可以看做是美国对中国国力和影响力逐步扩大“担忧情绪”的反映。

“奥巴马接见(达赖)这样的一个政治人物,其意图无非是为中国的发展设置障碍,同时确立美国的霸主地位,”法国巴黎大学人文地理学博士、中国问题专家皮埃尔·皮卡尔说。

挟洋自重,宗教外衣下的政治“马脚”

国际舆论认为,借宗教身份与西方政要会面、推销其政治主张,是达赖多年来的一贯做法,而见美国总统则是其“重中之重”。

卡彭特认为,达赖似乎要通过与西方政客的会晤给中方制造来自国际、特别是美国的外交压力,为西藏争取“比目前大得多的政治自治”,或者从中国彻底独立。

皮卡尔说,有时西方民众为表面现象所迷惑,错将达赖视为“自由”和“宗教”的捍卫者,而西方领导人又容易为民意所左右,从而作出会见达赖的错误决定。

达赖对西方政要提出的要求,有时非常露骨。

早在1992年年底,达赖就给当时新当选美国总统的克林顿去信,明确要求后者支持“西藏独立”。而在2008年拉萨“3·14”暴力事件之后,达赖更频繁地窜访一些国家,挖空心思寻找机会与西方政要会面。

曾多次在中国西藏进行研究的德国民族学家南因果(英戈尔·南特维希)认为,达赖的政治主张在国际上受到质疑,越来越多的人对有关问题有了更真实的认识。为了改变这一现状,达赖不得不加紧活动。

“这就像给一个粗劣的产品做广告。销售数字可能暂时上升,但消费者终究会发现他们买了假冒伪劣产品,因而对此产品不再问津,”他说。

逆势而为,“冷战”思维的产物

美国领导人会见达赖并非自奥巴马始。这是美国出于“冷战”思维、谋求自身战略利益的诸多“牌”之一。

国际分析人士认为,只要美国不改变它的思维模式,可预见的未来它还会玩这些“牌”。

“如果不是一些媒体把他们捧为中国政策的 ‘殉道者’或‘牺牲品’,这些人在西方根本不会受到欢迎或是特别知名,”南因果说。

他认为,部分原因在于西方一些政治势力仍从殖民主义角度看待中国,不愿接受中国是一个对西方并不唯命是从的主权国家的现实。

当前,世界格局正在发生广泛而深刻的变化。求合作、谋发展,符合中美两国的根本利益,也是两国人民的心声。中美两国去年发表的《中美联合声明》,确立了21世纪处理双边关系的基本原则。美国现在要做的,是真正将这些原则落到实处。美国用新思维来处理中美关系,此其时也。(执笔记者陈勇、陈俊侠,参与记者严锋、班玮、李学梅、康逸)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

China: Blind Faith in US ‘Security Commitments’ Is Short-Sighted

Israel: Epstein Conspiracy: When the Monster Has a Life of Its Own and Rises Up

Russia: The 3rd-Party Idea as a Growing Trend*

Germany: Trump Is Capable of Learning

Australia: Donald Trump Made MAGA a Promise on the Epstein Files. They Are Holding Him to It

Topics

Ireland: US Tariffs Take Shine Off Summer Economic Statement

Israel: Epstein Conspiracy: When the Monster Has a Life of Its Own and Rises Up

Spain: Another Threat from Trump

Canada: Negotiating a Business Deal without Trust

Taiwan: Tariff Showdown Doesn’t Shake Confidence

Australia: Donald Trump Made MAGA a Promise on the Epstein Files. They Are Holding Him to It

Australia: What’s Behind Donald Trump’s Latest Crypto Adventure?

Related Articles

Germany: Trump’s Tariffs: China Acts, Europe Reacts

Australia: As Trump Turns His Back on Renewables, China Is Building the Future

Indonesia: US-China: Tariff, Tension, and Truce

China: US Chip Restrictions Backfiring

Thailand: US-China Trade Truce Didn’t Solve Rare Earths Riddle