The Kan/Obama Discussions: We Need Confirmation for the Protection of Senkaku Now

Published in Sankei Shimbun
(Japan) on 23 September 2010
by (link to originallink to original)
Translated from by Stephen Barlow. Edited by Hoishan Chan.
Prime Minister Naoto Kan recently visited the United States to attend the United Nations General Assembly and President Obama's summit meeting. While the Japanese-American alliance continues to weaken under the strain of the U.S. armed forces’ refusal to relocate the Futenma Air Station, the Chinese premier has also become more adamant about the Chinese fishing trawler incident near the Senkaku Islands, demanding an immediate unconditional acquittal for the boat's captain.

This is an unprecedented threat to the safety of the Japanese territories. Concerns have been rising in Southeast Asia over the effectiveness of the alliance's military installations in preserving the order of the Asia-Pacific region.

Right now what is of critical importance is the Japanese-American summit meeting and the foreign ministers’ conference. To counter China's outrageous actions, the prime minister and Foreign Minister Seiji Maehara should let the world know of their strong intentions to protect Senkaku by rebuilding the foundation of the alliance with the U.S. via a steady implementation of a reorganization of their armed forces.

Since the governmental shift to the Democratic Party last fall, Japanese-American relations have repeatedly strayed from the Futenma issue. After the launch of Kan's restructured cabinet, the outlook for a resolution on the issue doesn't look good. Meanwhile, the Chinese navy, having seen through the weakness in the alliance, has begun bold mobilizations in the Yellow Sea, East China Sea and South China Sea, including the near-collision of a ship-borne helicopter with a Maritime Self-Defense Force escort vessel in April.

I must say that this is just an extension of the issue surrounding the fishing trawler crash, as China tests the alliance's intentions and ability to protect Japan's safety, territories and territorial waters. They are doing this because their neighboring countries are always keeping a close eye on the situation. The prime minister and foreign minister must first be keenly aware of this reality.

The Senkaku Islands are Japan's rightful territory, so why can't the Japanese government at least make a claim that as long as China does not apologize for their illegal operations and invasion of our territorial waters, or respond to the demand for compensation for the crash damages, negotiations will not move forward? If China and Japan are to promote a mutually beneficial strategic relationship, China will have to bear in mind the basic principle that they must respect the territories and territorial waters of their neighbors.

Last month, the U.S. State Department declared that the Senkaku Islands were under the Japanese government's control and would be defended per the Japan-U.S. Security Treaty. During the foreign ministers’ conference at the summit meeting, they reaffirmed their commitment for joint defense, which is the basis of the alliance, when instead they should be appealing to the international community. On the one hand, U.S. Deputy Secretary of State James Steinberg took the standpoint that Japan and China should engage in dialogue with one another, but on the other hand, it is also necessary for the Japanese-American alliance to learn to become more tightly knit together.

The day after the summit meeting, the conference between the U.S. and the Association of Southeast Asian Nations will begin. To quell the fears of ASEAN, Japan and America need to pour all of their energy into restoring the image of a strong alliance. I want them to regain that confidence.




菅直人首相が国連総会出席とオバマ米大統領との首脳会談のために訪米した。米軍普天間飛行場移設問題で日米同盟の空洞化が深まる中、尖閣諸島沖での中国漁船衝突事件では中国首相が船長の「即時無条件釈放」を要求するなど強硬姿勢を一段と強めてきた。
 日本の領土と安全はかつてない危機にさらされている。アジア太平洋の秩序を守る公共財たる日米同盟の実効性に東南アジア諸国の懸念も高まっている。
 決定的に重要なのは、日米首脳会談と外相会談だ。中国の無法な行動に対抗するため、首相と前原誠司外相は米軍再編の着実な履行を柱に同盟の基盤を立て直し、尖閣防衛を貫く強力な意思を世界に発信すべきである。
 日米関係は昨年秋の民主党政権移行以来、普天間問題で迷走を重ね、菅改造内閣発足後も解決のめどは立っていない。この間、同盟空洞化の足元を見透かすように中国海軍は黄海、東シナ海、南シナ海で大胆な行動に出始め、海上自衛隊護衛艦に対する艦載ヘリの異常接近(4月)も起きた。
 その延長が今回の漁船衝突事件であり、日本の安全と領土・領海を守る同盟の意思と能力が試されているといわざるを得ない。周辺諸国が事態を注視するのもそのためだ。首相や外相はまずこの現実を強く認識する必要がある。
 尖閣諸島は日本固有の領土であり、日本政府は少なくとも「中国側が領海侵犯と違法操業を謝罪し、衝突の損害賠償に応じない限り、交渉には一切応じない」となぜ主張できないのか。日中が「戦略的互恵関係」を進めるには、相手の領土・領海を尊重することが大前提であることを中国は肝に銘じなければならない。
 米国務省は先月、尖閣諸島が日本の施政の下にあり、「日米安保条約の防衛対象」と言明した。首脳会談、外相会談では同盟の根幹につながる共同防衛の誓約を再確認し、国際社会にアピールすべきだ。一方で米国は「日中の対話が必要」(スタインバーグ米国務副長官)との立場も示しており、日米共通の対処を緊密にすり合わせる必要もある。
 首脳会談の翌日には米・東南アジア諸国連合(ASEAN)首脳会談も開かれる。ASEANの懸念に応えるためにも、日米が「強い同盟」の回復に全力を注ぎ、信頼を取り戻してもらいたい。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Austria: Musk, the Man of Scorched Earth

Mexico: EU: Concern for the Press

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

     

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Topics

Mexico: EU: Concern for the Press

Austria: Musk, the Man of Scorched Earth

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

     

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Related Articles

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

Japan: Partial Cease-fire: Avoid Putin’s Pace